Ayodhya Kand

Doha 276

5 verses

Chaupai1 of 5
बोरति ग्यान बिराग करारे। बचन ससोक मिलत नद नारे।। सोच उसास समीर तंरगा। धीरज तट तरुबर कर भंगा।।
Show Transliteration
borati gyāna birāga karāre, bacana sasoka milata nada nāre. soca usāsa samīra taṃragā, dhīraja taṭa tarubara kara bhaṃgā.
हिन्दी अर्थ देखें
(करुणा-नदी) ज्ञान-वैराग्य के करारों (= किनारों) को डुबोती — ससोक (= शोकपूर्ण) वचन मिलते — नद-नारे (= नदी-नालों) सम। शोक की उसासें (= आहें) — समीर (= हवा) — तरंगों (= लहरों) सम — धीरज तट (= किनारे) के वृक्ष कट-कटकर (गिरते)।
Show English Translation
It was drowning the firm banks of knowledge and detachment; streams of sorrowful words joined it as tributaries. Sighs of anxiety served as wind-driven waves, shattering the tall trees of patience along the banks.
Chaupai2 of 5
बिषम बिषाद तोरावति धारा। भय भ्रम भवँर अबर्त अपारा।। केवट बुध बिद्या बड़ि नावा। सकहिं न खेइ ऐक नहिं आवा।।
Show Transliteration
biṣama biṣāda torāvati dhārā, bhaya bhrama bhavaṃra abarta apārā. kevaṭa budha bidyā baṛi nāvā, sakahiṃ na khei aika nahiṃ āvā.
हिन्दी अर्थ देखें
विषम (= भयंकर) विषाद — तोड़ती धारा — भय-भ्रम — भँवर-अबर्त (= भँवर) अपार। केवट (= नाविक) बुद्धिमान, विद्या (= ज्ञान) बड़ी नाव — (तब भी) पार कर सकें (= कठिन)।
Show English Translation
The fierce current of terrible grief was rushing; fear and confusion were like countless whirlpools and eddies. The boatmen of wisdom and learning had a great vessel, yet could not row it—none could cross.
Chaupai3 of 5
बनचर कोल किरात बिचारे। थके बिलोकि पथिक हियँ हारे।। आश्रम उदधि मिली जब जाई। मनहुँ उठेउ अंबुधि अकुलाई।।
Show Transliteration
banacara kola kirāta bicāre, thake biloki pathika hiyaṃ hāre. āśrama udadhi milī jaba jāī, manahũ uṭheu aṃbudhi akulāī.
हिन्दी अर्थ देखें
वनचर कोल-किरात बिचारे — थके; देखकर पथिक (= राहगीर) हृदय हारे। आश्रम-उदधि (= समुद्र) मिली जब (नदी) — मानो ज्वार उठा।
Show English Translation
The poor forest-dwelling Kols and Kiratas grew weary; seeing the travelers, their hearts sank. When the river of retinue met the ocean of the hermitage, it was as if the ocean itself rose up in agitation.
Chaupai4 of 5
सोक बिकल दोउ राज समाजा। रहा न ग्यानु न धीरजु लाजा।। भूप रूप गुन सील सराही। रोवहिं सोक सिंधु अवगाही।।
Show Transliteration
soka bikala dou rāja samājā, rahā na gyānu na dhīraju lājā. bhūpa rūpa guna sīla sarāhī, rovahiṃ soka siṃdhu avagāhī.
हिन्दी अर्थ देखें
शोक-विकल दोनों राज-समाज (= अवध और मिथिला) — रहा न ज्ञान, न धीरज, न लाज (= संकोच)। राजा (दशरथ) के रूप-गुण-शील सराहकर — रोते शोक (से)।
Show English Translation
Both royal assemblies were distraught with grief; neither knowledge, nor patience, nor shame remained. Praising the king's beauty, virtues, and character, they wept, plunging into the ocean of sorrow.
5 of 5
किए अमित उपदेस जहँ तहँ लोगन्ह मुनिबरन्ह। धीरजु धरिअ नरेस कहेउ बसिष्ठ बिदेह सन।।276।।
Show Transliteration
kie amita upadesa jahaṃ tahaṃ loganha munibaranha. dhīraju dharia naresa kaheu basiṣṭha bideha sana.
हिन्दी अर्थ देखें
जहाँ-तहाँ श्रेष्ठ मुनियों ने लोगों को अपरिमित उपदेश दिए और वशिष्ठजी ने विदेह (राजा जनक) से कहा — हे नरेश! धीरज धारण कीजिए।
Show English Translation
The great sages gave abundant counsel to the people here and there. Vasishtha said to King Videha, 'Be steadfast, O king.'