Ayodhya Kand

Doha 52

5 verses

Chaupai1 of 5
रघुकुलतिलक जोरि दोउ हाथा। मुदित मातु पद नायउ माथा।। दीन्हि असीस लाइ उर लीन्हे। भूषन बसन निछावरि कीन्हे।।
Show Transliteration
raghukulatilaka jori dou hāthā, mudita mātu pada nāyau māthā. dīnhi asīsa lāi ura līnhe, bhūṣana basana nichāvari kīnhe.
हिन्दी अर्थ देखें
रघुकुलतिलक (रघुवंश-भूषण श्रीराम) ने दोनों हाथ जोड़कर — मुदित (प्रसन्न) माता-पद (चरणों) पर माथा (मस्तक) नवाया। आशीष दीं — उर (हृदय) से लगाया — भूषण (आभूषण)-वसन (वस्त्र) निछावरी (न्योछावर) किए।
Show English Translation
The crown jewel of the Raghu dynasty, joining both hands, happily bowed his head at his mother's feet. She blessed him and took him to her bosom, offering ornaments and garments as an auspicious gift.
Chaupai2 of 5
बार बार मुख चुंबति माता। नयन नेह जलु पुलकित गाता।। गोद राखि पुनि हृदयँ लगाए। स्त्रवत प्रेनरस पयद सुहाए।।
Show Transliteration
bāra bāra mukha cuṃbati mātā, nayana neha jalu pulakita gātā. goda rākhi puni hṛdayaṃ lagāe, stravata prenarasa payada suhāe.
हिन्दी अर्थ देखें
माता बार-बार मुख चूमतीं — नयनों में स्नेह-जल, पुलकित (रोमांचित) शरीर। गोद में रखकर फिर हृदय से लगाया — प्रेमरस (प्रेम-भरे) सुहावने पयद (स्तन) स्रवित (बहते)।
Show English Translation
The mother kissed his face again and again, tears of love in her eyes and her body thrilling with joy. She placed him in her lap and then clasped him to her breast, while her beautiful breasts flowed with the nectar of love.
Chaupai3 of 5
प्रेमु प्रमोदु न कछु कहि जाई। रंक धनद पदबी जनु पाई।। सादर सुंदर बदनु निहारी। बोली मधुर बचन महतारी।।
Show Transliteration
premu pramodu na kachu kahi jāī, raṃka dhanada padabī janu pāī. sādara suṃdara badanu nihārī, bolī madhura bacana mahatārī.
हिन्दी अर्थ देखें
प्रेम-प्रमोद (आनन्द) — कुछ कहा नहीं जाता। मानो रंक (दरिद्र) ने धनद (कुबेर) पदवी पाई। सादर सुन्दर बदन (मुख) निहारकर — माता मधुर वचन बोलीं।
Show English Translation
The love and delight cannot be described — as if a pauper had attained the rank of Kubera. Gazing lovingly at his beautiful face, the mother spoke in sweet words.
Chaupai4 of 5
कहहु तात जननी बलिहारी। कबहिं लगन मुद मंगलकारी।। सुकृत सील सुख सीवँ सुहाई। जनम लाभ कइ अवधि अघाई।।
Show Transliteration
kahahu tāta jananī balihārī, kabahi lagana muda maṅgalakārī. sukṛta sīla sukha sīvaṃ suhāī, janama lābha kai avadhi aghāī.
हिन्दी अर्थ देखें
(कौसल्या ने कहा) कहो, तात! जननी (माता) बलिहारी! कब है मुद (आनन्द)-मंगलकारी लग्न? सुकृत (पुण्य)-शील (सदाचार)-सुख — सीमा सुहावनी — जन्म-लाभ की अवधि (पूर्णता) — अघाई (तृप्ति)।
Show English Translation
'Tell me, my son — I sacrifice myself for you — when is the auspicious and joyful moment? This is the culmination and fulfillment of all good deeds, virtue, and happiness — the ultimate reward of birth.'
Doha5 of 5
जेहि चाहत नर नारि सब अति आरत एहि भाँति। जिमि चातक चातकि तृषित बृष्टि सरद रितु स्वाति।।52।।
Show Transliteration
jehi cāhata nara nāri saba ati ārata ehi bhāṃti. jimi cātaka cātaki tṛṣita bṛṣṭi sarada ritu svāti.
हिन्दी अर्थ देखें
(कौसल्या ने कहा) जिसे नर-नारी सब चाहते — अत्यन्त आर्त (व्याकुल) इस भाँति। जैसे चातक-चातकी तृषित (प्यासे) — शरद ऋतु में स्वाती (नक्षत्र) की वृष्टि (वर्षा चाहें)।
Show English Translation
'For which all men and women wait so eagerly — like the thirsty chataka birds longing for the Svati rain-drops in the autumn season.'