Ayodhya Kand
Doha 53
5 verses
Chaupai1 of 5
तात जाउँ बलि बेगि नहाहू। जो मन भाव मधुर कछु खाहू।।
पितु समीप तब जाएहु भैआ। भइ बड़ि बार जाइ बलि मैआ।।
Show TransliterationTransliteration
tāta jāuṃ bali begi nahāhū, jo mana bhāva madhura kachu khāhū.
pitu samīpa taba jāehu bhaiā, bhai baṛi bāra jāi bali maiā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(कौसल्या ने कहा) तात! बलि (बलिहारी) जाऊँ — शीघ्र नहाओ। जो मन भाए — मधुर कुछ खाओ। तब पिता-समीप जाना, भैया! बड़ी देर हुई — बलि जाऊँ, मैया (माता)!
Show English TranslationEnglish Translation
'My son, I sacrifice myself — go quickly and bathe. Eat something sweet that pleases your heart. Then go to your father, brother. It is getting very late — go, my dear!'
Chaupai2 of 5
मातु बचन सुनि अति अनुकूला। जनु सनेह सुरतरु के फूला।।
सुख मकरंद भरे श्रियमूला। निरखि राम मनु भवरुँ न भूला।।
Show TransliterationTransliteration
mātu bacana suni ati anukūlā, janu saneha surataru ke phūlā.
sukha makaraṃda bhare śriyamūlā, nirakhi rāma manu bhavaruṃ na bhūlā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
माता-वचन सुनकर — अत्यन्त अनुकूल (प्रिय)। मानो स्नेह-सुरतरु (कल्पवृक्ष) के फूल। सुख-मकरन्द (पराग) भरे, श्रीमूल (लक्ष्मी-मूल)। निरखकर (देखकर) राम — मन-भ्रमर — भूला नहीं।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing his mother's extremely loving words, like flowers of the wish-fulfilling tree of affection, filled with the nectar of happiness and rooted in beauty — gazing at them, Rama's mind, like a bee, was not beguiled.
Chaupai3 of 5
धरम धुरीन धरम गति जानी। कहेउ मातु सन अति मृदु बानी।।
पिताँ दीन्ह मोहि कानन राजू। जहँ सब भाँति मोर बड़ काजू।।
Show TransliterationTransliteration
dharama dhurīna dharama gati jānī, kaheu mātu sana ati mṛdu bānī.
pitāṃ dīnha mohi kānana rājū, jahaṃ saba bhāṃti mora baṛa kājū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
धर्मधुरीण (धर्म-स्तम्भ श्रीराम) ने धर्म-गति (धर्म-मार्ग) जानकर — माता से अत्यन्त मृदु (कोमल) वाणी कही। (कहा) पिता ने मुझे कानन (वन) राज दिया — जहाँ सब भाँति मेरा बड़ा काज (लाभ)।
Show English TranslationEnglish Translation
That champion of dharma, knowing the way of dharma, spoke to his mother in very gentle words: 'Father has given me the kingdom of the forest, where my highest good lies in every way.'
Chaupai4 of 5
आयसु देहि मुदित मन माता। जेहिं मुद मंगल कानन जाता।।
जनि सनेह बस डरपसि भोरें। आनँदु अंब अनुग्रह तोरें।।
Show TransliterationTransliteration
āyasu dehi mudita mana mātā, jehiṃ muda maṅgala kānana jātā.
jani saneha basa ḍarapasi bhoreṃ, ānaṃdu aṃba anugraha toreṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) मुदित (प्रसन्न) मन आज्ञा दो, माता! जिससे मुद (आनन्द)-मंगल (शुभता) से कानन (वन) जाता। स्नेहवश भूलकर मत डरो। आनन्द (है), अम्ब (माता)! आपके अनुग्रह (कृपा) से।
Show English TranslationEnglish Translation
'Give your leave with a happy heart, Mother, so that I may go joyfully to the forest with blessings. Do not foolishly be afraid out of affection — all joy, O Mother, is by your grace.'
Doha5 of 5
बरष चारिदस बिपिन बसि करि पितु बचन प्रमान।
आइ पाय पुनि देखिहउँ मनु जनि करसि मलान।।53।।
Show TransliterationTransliteration
baraṣa cāridasa bipina basi kari pitu bacana pramāna.
āi pāya puni dekhihauṃ manu jani karasi malāna.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) चौदह वर्ष विपिन (वन) बसकर — पिता-वचन प्रमाण (सत्य) करके। आकर फिर पद (चरण) देखूँगा — मन मलीन (उदास) मत करो।
Show English TranslationEnglish Translation
'After dwelling fourteen years in the forest and fulfilling Father's word, I shall return and see your feet again. Do not let your heart be sad.'