Ayodhya Kand
Doha 313
5 verses
Chaupai1 of 5
भोर न्हाइ सबु जुरा समाजू। भरत भूमिसुर तेरहुति राजू।।
भल दिन आजु जानि मन माहीं। रामु कृपाल कहत सकुचाहीं।।
Show TransliterationTransliteration
bhora nhāi sabu jurā samājū, bharata bhūmisura terahuti rājū.
bhala dina āju jāni mana māhīṃ, rāmu kṛpāla kahata sakucāhīṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
भोर में नहाकर सब समाज जुड़ा — भरत-ब्राह्मण-तेरहुतिराज (= जनक)। भला दिन आज जानकर मन में — राम (ने सोचा)।
Show English TranslationEnglish Translation
At dawn all bathed and the assembly gathered—Bharata, the Brahmins, and the king of Tirhut. Knowing this to be an auspicious day, the merciful Rama hesitated to speak.
Chaupai2 of 5
गुर नृप भरत सभा अवलोकी। सकुचि राम फिरि अवनि बिलोकी।।
सील सराहि सभा सब सोची। कहुँ न राम सम स्वामि सँकोची।।
Show TransliterationTransliteration
gura nṛpa bharata sabhā avalokī, sakuci rāma phiri avani bilokī.
sīla sarāhi sabhā saba socī, kahũ na rāma sama svāmī saṃkocī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
गुरु-नृप-भरत-सभा देखकर — सकुचाकर राम ने भूमि देखी। शील सराहकर सभा सब सोची (= चिन्तित) — (अब क्या होगा?)।
Show English TranslationEnglish Translation
Looking at the Guru, the king, Bharata, and the assembly, Rama shyly looked at the ground. The assembly praised his modesty and then worried—nowhere is there a Master as bashful as Rama.
Chaupai3 of 5
भरत सुजान राम रुख देखी। उठि सप्रेम धरि धीर बिसेषी।।
करि दंडवत कहत कर जोरी। राखीं नाथ सकल रुचि मोरी।।
Show TransliterationTransliteration
bharata sujāna rāma rukha dekhī, uṭhi saprema dhari dhīra biseṣī.
kari daṃḍavata kahata kara jorī, rākhīṃ nātha sakala ruci morī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
भरत सुजान (= बुद्धिमान) ने राम का रुख (= इच्छा) देखकर — उठकर सप्रेम, विशेष धीरज धारकर। दण्डवत् करके, हाथ जोड़कर कहा — रखीं (= पूरी हुई मेरी मनोकामना)।
Show English TranslationEnglish Translation
The wise Bharata, perceiving Rama's intention, rose with great love and composure. Prostrating himself, he said with joined hands: You have honored all my wishes, O Lord.
Chaupai4 of 5
मोहि लगि सहेउ सबहिं संतापू। बहुत भाँति दुखु पावा आपू।।
अब गोसाइँ मोहि देउ रजाई। सेवौं अवध अवधि भरि जाई।।
Show TransliterationTransliteration
mohi lagi saheu sabahiṃ saṃtāpū, bahuta bhāṃti dukhu pāvā āpū.
aba gosāiṃ mohi deu rajāī, sevauṃ avadha avadhi bhari jāī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) मेरे कारण सबने सन्ताप सहा — बहुत भाँति आप (= राम) ने दुख पाया। अब गोसाईं (= स्वामी)! मुझे रजाई (= आज्ञा) दीजिए।
Show English TranslationEnglish Translation
For my sake, you and everyone has endured hardship; you yourself have suffered much. Now, O Master, give me leave; let me go and serve Ayodhya until the exile period ends.
Doha5 of 5
जेहिं उपाय पुनि पाय जनु देखै दीनदयाल।
सो सिख देइअ अवधि लगि कोसलपाल कृपाल।।313।।
Show TransliterationTransliteration
jehi upāya puni pāya janu dekhai dīnadayāla.
so sikha deia avadhi lagi kosalapāla kṛpāla.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) जिस उपाय से पुनः पैर (= चरण) — जन (= दास) देख सके, दीनदयालु! वह शिक्षा दीजिए — अवधि (= चौदह वर्ष) तक — कोसलपाल (= अयोध्या के रक्षक) कृपालु!
Show English TranslationEnglish Translation
Teach me, O compassionate Lord of Kosala, the means by which this servant may behold your feet again at the end of the exile—and see you, O Merciful One, at the appointed time.