Ayodhya Kand
Doha 153
5 verses
Chaupai1 of 5
तेहि अवसर रघुबर रूख पाई। केवट पारहि नाव चलाई।।
रघुकुलतिलक चले एहि भाँती। देखउँ ठाढ़ कुलिस धरि छाती।।
Show TransliterationTransliteration
tehi avasara raghubara rūkha pāī. kevaṭa pārahi nāva calāī..
raghukulatilaka cale ehi bhāṃtī. dekhauṃ ṭhāḍha kulisa dhari chātī..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सुमन्त्र ने कहा) उस अवसर पर रघुवर-रुख (इच्छा) पाकर — केवट (नाविक) ने पार नाव चलाई। रघुकुलतिलक इस भाँति चले — मैं खड़ा देखता — छाती पर कुलिस (वज्र) धरकर।
Show English TranslationEnglish Translation
At that moment, understanding the wishes of the chief of the Raghus, the boatman began rowing the boat to the other shore. The jewel of the Raghu clan departed in this manner; I stood watching with a thunderbolt lodged in my breast.
Chaupai2 of 5
मैं आपन किमि कहौं कलेसू। जिअत फिरेउँ लेइ राम सँदेसू।।
अस कहि सचिव बचन रहि गयऊ। हानि गलानि सोच बस भयऊ।।
Show TransliterationTransliteration
maiṃ āpana kimi kahauṃ kalesū. jiata phireuṃ lei rāma saṃdesū..
asa kahi saciva bacana rahi gayaū. hāni galāni soca basa bhayaū..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सुमन्त्र ने कहा) मैं अपना क्लेश (कष्ट) कैसे कहूँ? जीवित लौटा — राम-सन्देश लेकर। ऐसा कहकर सचिव (सुमन्त्र) वचन रह गया (रुक गया)। हानि-ग्लानि (पछतावा)-सोच (चिन्ता) वश हुआ।
Show English TranslationEnglish Translation
'How can I describe my own anguish? I returned alive, carrying only Rama's message.' So saying, the minister's speech gave way; he was overcome by loss, shame, and anxiety.
Chaupai3 of 5
सुत बचन सुनतहिं नरनाहू। परेउ धरनि उर दारुन दाहू।।
तलफत बिषम मोह मन मापा। माजा मनहुँ मीन कहुँ ब्यापा।।
Show TransliterationTransliteration
suta bacana sunatahiṃ naranāhū. pareu dharani ura dāruna dāhū..
talaphata biṣama moha mana māpā. mājā manahūṃ mīna kahūṃ byāpā..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सुत (पुत्र)-वचन सुनते ही नरनाह (राजा) — धरनी (पृथ्वी) पर गिरे — उर (हृदय) में दारुण (भयंकर) दाह (जलन)। तड़फते — विषम (भयंकर) मोह — मन मापा (व्याप्त)। माजा (= बीच धारा में) — मानो मीन (मछली) को (जाल) व्यापा।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing the words about his son, the king fell to the ground with a terrible burning in his heart. He writhed in agony; delusion gripped his mind like the fatal illness that afflicts a fish.
Chaupai4 of 5
करि बिलाप सब रोवहिं रानी। महा बिपति किमि जाइ बखानी।।
सुनि बिलाप दुखहू दुखु लागा। धीरजहू कर धीरजु भागा।।
Show TransliterationTransliteration
kari bilāpa saba rovahiṃ rānī. mahā bipati kimi jāi bakhānī..
suni bilāpa dukhahū dukhu lāgā. dhīrajahū kara dhīraju bhāgā..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
विलाप करके सब रानियाँ रोतीं — महाविपत्ति कैसे वर्णन हो? विलाप सुनकर दुख को भी दुख लगा। धीरज का भी धीरज भागा।
Show English TranslationEnglish Translation
All the queens wailed in lamentation; how can such great calamity be described? Hearing their cries, even grief itself felt grieved, and even patience lost its patience.
Doha5 of 5
भयउ कोलाहलु अवध अति सुनि नृप राउर सोरु।
बिपुल बिहग बन परेउ निसि मानहुँ कुलिस कठोरु।।153।।
Show TransliterationTransliteration
bhayau kolāhalu avadha ati suni nṛpa rāura soru.
bipula bihaga bana pareu nisi mānahūṃ kulisa kaṭhoru..153..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
अवध (अयोध्या) में अत्यन्त कोलाहल हुआ — नृप (राजा) राउर (राजमहल) शोर (विलाप) सुनकर। मानो विपुल (बड़े) विहग (पक्षी)-वन पर रात में — कुलिस (वज्र) कठोर गिरा।
Show English TranslationEnglish Translation
A great uproar arose in Ayodhya hearing the cries of the royal household. It was as though a hard thunderbolt had fallen at night on a forest full of birds.