Ayodhya Kand
Doha 76
5 verses
Chaupai1 of 5
गए लखनु जहँ जानकिनाथू। भे मन मुदित पाइ प्रिय साथू।।
बंदि राम सिय चरन सुहाए। चले संग नृपमंदिर आए।।
Show TransliterationTransliteration
gae lakhanu jahaṃ jānakinathū. bhe mana mudita pāi priya sāthū.
bandi rāma siya carana suhāe. cale
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
लक्ष्मण गए जहाँ जानकीनाथ (श्रीराम) — प्रिय साथ पाकर मन मुदित (प्रसन्न)। राम-सीता के सुहावने चरण वन्दन करके — संग चले — नृपमन्दिर (राजमहल) आए।
Show English TranslationEnglish Translation
Lakshmana went to where the Lord of Janaki was. His heart was joyful at finding his dear companion. Bowing at the beautiful feet of Rama and Sita, they set forth.
Chaupai2 of 5
कहहिं परसपर पुर नर नारी। भलि बनाइ बिधि बात बिगारी।।
तन कृस दुखु बदन मलीने। बिकल मनहुँ माखी मधु छीने।।
Show TransliterationTransliteration
kahahiṃ parasapara pura nara nārī. bhali banāi bidhi bāta bigārī.
tana kṛsa dukhu badana malīne. bikala
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
पुर (नगर) नर-नारी परस्पर कहते — (कहते) विधि (भाग्य) ने भली बनाकर बात बिगाड़ी। तन (शरीर) कृश (दुबला), दुख — बदन (मुख) मलिन (म्लान)। विकल (व्याकुल) — मानो माखी (मक्खी) — मधु (शहद) छीने।
Show English TranslationEnglish Translation
The men and women of the city said to one another: 'Fate built things well, then ruined them.' Their bodies thin, faces pale with grief, distraught.
Chaupai3 of 5
कर मीजहिं सिरु धुनि पछिताहीं। जनु बिन पंख बिहग अकुलाहीं।।
भइ बड़ि भीर भूप दरबारा। बरनि न जाइ बिषादु अपारा।।
Show TransliterationTransliteration
kara mījahiṃ siru dhuni pachitāhīṃ. janu bina paṃkha bihaga akulāhīṃ.
bhaī baḍi bhīra bhūpa darabārā
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
हाथ मीजते (मलते) — सिर धुनकर (पीटकर) पछताते — मानो पंखरहित विहग (पक्षी) अकुलाते। भूप (राजा)-दरबार में बड़ी भीड़ हुई — अपार विषाद वर्णन नहीं हो सकता।
Show English TranslationEnglish Translation
They wrung their hands, beat their heads in regret, like birds without wings fluttering helplessly. A great crowd gathered at the king's court.
Chaupai4 of 5
सचिवँ उठाइ राउ बैठारे। कहि प्रिय बचन रामु पगु धारे।।
सिय समेत दोउ तनय निहारी। ब्याकुल भयउ भूमिपति भारी।।
Show TransliterationTransliteration
sacivaṃ uṭhāi rāu baiṭhāre. kahi priya bacana rāmu pagu dhāre.
siya sameta dou tanaya nihārī. bya
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सचिव (सुमन्त्र) ने उठाकर राजा बैठाए — प्रिय वचन कहकर राम ने पग (पैर) धारे (आए)। सीता समेत दोनों तनय (पुत्र) निहारकर — भूमिपति (राजा) अत्यन्त व्याकुल।
Show English TranslationEnglish Translation
The minister lifted and seated the king. Speaking comforting words, Rama entered. Seeing both sons with Sita, the king was struck dumb with grief.
Doha5 of 5
सीय सहित सुत सुभग दोउ देखि देखि अकुलाइ।
बारहिं बार सनेह बस राउ लेइ उर लाइ।।76।।
Show TransliterationTransliteration
sīya sahita suta subhaga dou dekhi dekhi akulāi.
bārahiṃ bāra saneha basa rāu lei ura lāi.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सीता सहित दोनों सुभग (सुन्दर) सुत देखि-देखि अकुलाकर — बार-बार स्नेहवश राजा उर (हृदय) से लगाते।
Show English TranslationEnglish Translation
Seeing his two handsome sons with Sita, the king gazed and gazed in anguish. Again and again, overcome by love, he clasped them to his heart.