Ayodhya Kand
Doha 226
4 verses
Chaupai1 of 4
सकल सनेह सिथिल रघुबर कें। गए कोस दुइ दिनकर ढरकें।।
जलु थलु देखि बसे निसि बीतें। कीन्ह गवन रघुनाथ पिरीतें।।
Show TransliterationTransliteration
sakala saneha sithila raghubara keṃ. gae kosa dui dinakara ḍharakeṃ.
jalu thalu dekhi base nisi bī
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सकल स्नेह से शिथिल — रघुवर के (प्रेम में) — दो कोस गए, दिन ढलता। जल-स्थल देखकर रात बिताई — (प्रातः) चले।
Show English TranslationEnglish Translation
All were weak with love for Raghubir. They had traveled two kos when the sun set. Finding water and dry land, they camped for the night.
Chaupai2 of 4
उहाँ रामु रजनी अवसेषा। जागे सीयँ सपन अस देखा।।
सहित समाज भरत जनु आए। नाथ बियोग ताप तन ताए।।
Show TransliterationTransliteration
uhāṃ rāmu rajanī avaseṣā. jāge sīyaṃ sapana asa dekhā.
sahita samāja bharata janu āe. nātha bi
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
उधर राम — रात शेष रहते जागे — सीता ने ऐसा स्वप्न देखा — (कहा) समाज सहित भरत मानो आए — नाथ! वियोग-ताप से शरीर तपा।
Show English TranslationEnglish Translation
Meanwhile, as the night drew to a close, Rama awoke. Sita had seen a dream: 'Bharata came with his entire retinue, but the Lord was sad.'
Chaupai3 of 4
सकल मलिन मन दीन दुखारी। देखीं सासु आन अनुहारी।।
सुनि सिय सपन भरे जल लोचन। भए सोचबस सोच बिमोचन।।
Show TransliterationTransliteration
sakala malina mana dīna dukhārī. dekhīṃ sāsu āna anuhārī.
suni siya sapana bhare jala locana. bha
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सब मलिन, मन दीन-दुखी — सासुएँ (माताएँ) भिन्न अनुहारी (= बदली हुई) दिखीं। सीता का स्वप्न सुनकर नेत्रों में जल भरा — (राम) सोच-वश हुए — शोक-विमोचन (= दुख दूर करने में कुशल होकर भी)।
Show English TranslationEnglish Translation
'All were gloomy, wretched, and sorrowful. The mothers-in-law appeared different than before.' Hearing Sita's dream, tears filled Rama's eyes.
Chaupai4 of 4
लखन सपन यह नीक न होई। कठिन कुचाह सुनाइहि कोई।।
अस कहि बंधु समेत नहाने। पूजि पुरारि साधु सनमाने।।
Show TransliterationTransliteration
lakhana sapana yaha nīka na hoī. kaṭhina kucāha sunāihi koī.
asa kahi bandhu sameta nahāne. pūji
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(राम ने कहा) लक्ष्मण! यह स्वप्न शुभ नहीं — कोई कठिन कुसमाचार सुनाएगा। ऐसा कहकर बन्धु (लक्ष्मण) समेत नहाए — पुरारि (शिव) पूजकर साधुओं के पास (गए)।
Show English TranslationEnglish Translation
Lakshmana said: 'This dream is not good — someone will bring harsh news.' So saying, the brothers bathed and worshipped together.