Ayodhya Kand

Doha 301

5 verses

Chaupai1 of 5
प्रभु पद पदुम पराग दोहाई। सत्य सुकृत सुख सीवँ सुहाई।। सो करि कहउँ हिए अपने की। रुचि जागत सोवत सपने की।।
Show Transliteration
prabhu pada paduma parāga dohāī, satya sukṛta sukha sīvaṃ suhāī. so kari kahauṃ hie apane kī, ruci jāgata sovata sapane kī.
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) प्रभु-पद-पदुम (कमल)-पराग (= धूल) की दुहाई — सत्य-सुकृत (पुण्य)-सुख-सीमा-सुहावनी। उसकी (= शपथ की) करके कहता हूँ — अपने हृदय की — जो रुचि (= इच्छा है)।
Show English Translation
By the oath of the dust of the Lord's lotus feet—the sacred boundary of truth, merit, and happiness—I speak the desire of my heart: the wish of my waking, sleeping, and dreaming life.
Chaupai2 of 5
सहज सनेहँ स्वामि सेवकाई। स्वारथ छल फल चारि बिहाई।। अग्या सम न सुसाहिब सेवा। सो प्रसादु जन पावै देवा।।
Show Transliteration
sahaja sanehã svāmī sevakāī, svāratha chala phala cāri bihāī. agyā sama na susāhiba sevā, so prasādu jana pāvai devā.
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) सहज स्नेह — स्वामी-सेवकाई — स्वार्थ-छल-चारों फल (= धर्म-अर्थ-काम-मोक्ष) छोड़कर। आज्ञा-सम (= समान) कोई सुस्वामी-सेवा नहीं — वह प्रसाद (= कृपा), देव (= ईश्वर, सबसे बड़ा)।
Show English Translation
Natural love, the service of one's master—abandoning self-interest, deceit, and the four fruits of life. There is nothing equal to obedient service of a good master; it is a grace that the servant receives from God.
Chaupai3 of 5
अस कहि प्रेम बिबस भए भारी। पुलक सरीर बिलोचन बारी।। प्रभु पद कमल गहे अकुलाई। समउ सनेहु न सो कहि जाई।।
Show Transliteration
asa kahi prema bibasa bhae bhārī, pulaka sarīra bilocana bārī. prabhu pada kamala gahe akulāī, samau sanehu na so kahi jāī.
हिन्दी अर्थ देखें
ऐसा कहकर प्रेम-विवश अत्यन्त हुए — पुलकित शरीर, नेत्रों में जल। प्रभु-पद-कमल पकड़े, आकुल होकर — समय-स्नेह (= अवसर और प्रेम, दोनों)।
Show English Translation
Saying this, he was overwhelmed by love; his body thrilled and tears flowed from his eyes. He seized the Lord's lotus feet in agitation; the emotion and love of that moment cannot be described.
Chaupai4 of 5
कृपासिंधु सनमानि सुबानी। बैठाए समीप गहि पानी।। भरत बिनय सुनि देखि सुभाऊ। सिथिल सनेहँ सभा रघुराऊ।।
Show Transliteration
kṛpāsiṃdhu sanamāni subānī, baiṭhāe samīpa gahi pānī. bharata binaya suni dekhi subhāū, sithila sanehã sabhā raghurāū.
हिन्दी अर्थ देखें
कृपासिन्धु ने सुवानी (= सुन्दर वाणी) सम्मानकर — हाथ पकड़कर समीप बैठाया। भरत की विनय सुनकर, सुभाव देखकर — स्नेह से शिथिल (सब)।
Show English Translation
The Ocean of Mercy honored his fine words and, taking him by the hand, seated him near himself. Hearing Bharata's humility and seeing his nature, both Raghuraja and the assembly were melted with love.
5 of 5
देखि दुखारी दीन दुहु समाज नर नारि सब। मघवा महा मलीन मुए मारि मंगल चहत।।301।।
Show Transliteration
dekhi dukhārī dīna duhu samāja nara nāri saba. maghavā mahā malīna mue māri maṃgala cahata.
हिन्दी अर्थ देखें
दोनों समाजों के सब नर-नारियों को दीन और दुखी देखकर महा मलिन (अत्यन्त पापी) इन्द्र मरे हुओं को मारकर अपना मंगल चाहता है।
Show English Translation
Seeing every man and woman of both Ayodhya and Mithila afflicted and downcast, Indra — most malicious at heart — sought his own happiness by killing those already dead.