Ayodhya Kand
Doha 42
5 verses
Chaupai1 of 5
भरत प्रानप्रिय पावहिं राजू। बिधि सब बिधि मोहि सनमुख आजु।
जों न जाउँ बन ऐसेहु काजा। प्रथम गनिअ मोहि मूढ़ समाजा।।
Show TransliterationTransliteration
bharata prānapriya pāvahiṃ rājū, bidhi saba bidhi mohi sanamukha āju.
joṃ na jāuṃ bana aisehu kājā, prathama gania mohi mūṛha samājā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) भरत — प्राणप्रिय — राज पाएँगे। विधि (भाग्य) सब विधि मुझे सन्मुख (अनुकूल) आज। यदि ऐसे काज (कारण) से भी वन न जाऊँ — मूढ़ (मूर्खों) के समाज में प्रथम (पहला) गिना जाऊँ।
Show English TranslationEnglish Translation
'Bharata, my dearest, will get the kingdom. Fate is favorable to me in every way today. If I do not go to the forest even for such a cause, I should be counted first among fools.'
Chaupai2 of 5
सेवहिं अरँडु कलपतरु त्यागी। परिहरि अमृत लेहिं बिषु मागी।।
तेउ न पाइ अस समउ चुकाहीं। देखु बिचारि मातु मन माहीं।।
Show TransliterationTransliteration
sevahiṃ araṃḍu kalapataru tyāgī, parihari amṛta lehiṃ biṣu māgī.
teu na pāi asa samau cukāhīṃ, dekhu bicāri mātu mana māhīṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) कल्पतरु (कल्पवृक्ष) छोड़कर अरण्ड (एरण्ड = तुच्छ वृक्ष) सेवें। अमृत छोड़कर विष माँगकर लें। वे भी ऐसा समय पाकर नहीं चूकते। माता! मन में विचारकर देखो।
Show English TranslationEnglish Translation
'It would be like serving a castor plant while forsaking a wish-fulfilling tree, or abandoning nectar and begging for poison. Even they would not miss such an opportunity. Consider this in your heart, Mother.'
Chaupai3 of 5
अंब एक दुखु मोहि बिसेषी। निपट बिकल नरनायकु देखी।।
थोरिहिं बात पितहि दुख भारी। होति प्रतीति न मोहि महतारी।।
Show TransliterationTransliteration
aṃba eka dukhu mohi biseṣī, nipaṭa bikala naranāyaku dekhī.
thorahiṃ bāta pitahi dukha bhārī, hotī pratīti na mohi mahatārī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) अम्ब (माता)! एक विशेष दुख मुझे — नरनायक (राजा) को निपट (अत्यन्त) विकल (व्याकुल) देखकर। थोड़ी बात से पिता को भारी दुख — माता! मुझे प्रतीति (विश्वास) नहीं होती।
Show English TranslationEnglish Translation
'Mother, I have one particular sorrow — to see the king so utterly distressed. It is hard for me to believe, Mother, that Father is so deeply pained by such a small matter.'
Chaupai4 of 5
राउ धीर गुन उदधि अगाधू। भा मोहि ते कछु बड़ अपराधू।।
जातें मोहि न कहत कछु राऊ। मोरि सपथ तोहि कहु सतिभाऊ।।
Show TransliterationTransliteration
rāu dhīra guna udadhi agādhū, bhā mohi te kachu baṛa aparādhū.
jāteṃ mohi na kahata kachu rāū, morī sapatha tohi kahu satibhāū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) राजा — धीर (धैर्यवान), गुण-उदधि (सागर), अगाध (गहरे)। मुझसे कोई बड़ा अपराध हुआ (होगा)। जिससे राजा मुझे कुछ नहीं कहते। मेरी शपथ — तुम सत्यभाव कहो।
Show English TranslationEnglish Translation
'The king is steadfast and an unfathomable ocean of virtue. Perhaps I have committed some great offense against him, which is why he says nothing to me. I adjure you by my life — tell me the truth.'
Doha5 of 5
सहज सरल रघुबर बचन कुमति कुटिल करि जान।
चलइ जोंक जल बक्रगति जद्यपि सलिलु समान।।42।।
Show TransliterationTransliteration
sahaja sarala raghubara bacana kumati kuṭila kari jāna.
calai joṃka jala bakragati jadyapi salilu samāna.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
रघुवर (श्रीराम) के सहज सरल वचन — कुमति (कैकेयी) ने कुटिल (छली) करके जाना। जोंक (जोंक) जल में बक्रगति (टेढ़ी चाल) चलती — यद्यपि सलिल (जल) समान (सीधा)।
Show English TranslationEnglish Translation
Rama's naturally simple and sincere words were interpreted as crooked by the wicked woman — just as a leech moves in a crooked path even though the water flows straight.