Ayodhya Kand
Doha 277
5 verses
Chaupai1 of 5
जासु ग्यानु रबि भव निसि नासा। बचन किरन मुनि कमल बिकासा।।
तेहि कि मोह ममता निअराई। यह सिय राम सनेह बड़ाई।।
Show TransliterationTransliteration
jāsu gyānu rabi bhava nisi nāsā, bacana kirana muni kamala bikāsā.
tehi ki moha mamatā niarāī, yaha siya rāma saneha baṛāī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जिनका ज्ञान-रवि (= ज्ञानरूपी सूर्य) — भव (= संसार) की रात्रि का नाश करता। वचन-किरणों से मुनि-कमल विकसित। उन्हें (= जनक को) क्या मोह-ममता निकट आए? — यह (अलौकिक बात)।
Show English TranslationEnglish Translation
He whose knowledge is like the sun that destroys the night of worldly existence, whose words are like rays that make lotus-like sages bloom—can delusion or attachment approach him? This is the glory of Sita and Rama's love.
Chaupai2 of 5
बिषई साधक सिद्ध सयाने। त्रिबिध जीव जग बेद बखाने।।
राम सनेह सरस मन जासू। साधु सभाँ बड़ आदर तासू।।
Show TransliterationTransliteration
biṣayī sādhaka siddha sayāne, tribidha jīva jaga beda bakhāne.
rāma saneha sarasa mana jāsū, sādhu sabhāṃ baṛa ādara tāsū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
विषयी-साधक-सिद्ध-सयाने — तीन प्रकार के जीव जगत् में वेद वर्णन करते। राम-स्नेह-सरस मन जिसका — साधु-सभा में बड़ (भाग्यशाली)।
Show English TranslationEnglish Translation
The Vedas describe three kinds of beings in the world: the worldly, the seekers, and the accomplished wise. Whoever's heart is soaked with love for Rama receives the greatest honor in the assembly of saints.
Chaupai3 of 5
सोह न राम पेम बिनु ग्यानू। करनधार बिनु जिमि जलजानू।।
मुनि बहुबिधि बिदेहु समुझाए। रामघाट सब लोग नहाए।।
Show TransliterationTransliteration
soha na rāma pema binu gyānū, karandhāra binu jimi jalajānū.
muni bahubidhi bidehū samujhāe, rāmaghāṭa saba loga nahāe.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
शोभा नहीं देता राम-प्रेम बिना ज्ञान — कर्णधार (= नाविक) बिना जैसे जलयान (= नाव)। मुनि ने बहुत विधि विदेह (= जनक) को समझाया — रामघाट (= नदी-किनारे आए)।
Show English TranslationEnglish Translation
Knowledge without love for Rama looks no better than a ship without a helmsman. The sage consoled Videha in many ways; then all bathed at Rama-ghata (Rama's bathing place).
Chaupai4 of 5
सकल सोक संकुल नर नारी। सो बासरु बीतेउ बिनु बारी।।
पसु खग मृगन्ह न कीन्ह अहारू। प्रिय परिजन कर कौन बिचारू।।
Show TransliterationTransliteration
sakala soka saṃkula nara nārī, so bāsaru bīteu binu bārī.
pasu khaga mṛganha na kīnha ahārū, priya parijana kara kauna bicārū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सकल शोक-संकुल (= व्याकुल) नर-नारी — वह दिन बिना जल (= निराहार) बीता। पशु-पक्षी-मृगों ने आहार नहीं किया — प्रिय (= राम) पर (सबका स्नेह)।
Show English TranslationEnglish Translation
All the men and women, stricken with grief, passed the day without food or water. Even animals, birds, and deer did not eat; what then to say of the dear family members?
Doha5 of 5
दोउ समाज निमिराजु रघुराजु नहाने प्रात।
बैठे सब बट बिटप तर मन मलीन कृस गात।।277।।
Show TransliterationTransliteration
dou samāja nimirāju raghurāju nahāne prāta.
baiṭhe saba baṭa biṭapa tara mana malīna kṛsa gāta.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
दोनों समाज (= अवध और मिथिला), निमिराज (= जनक), रघुराज (= राम) — प्रातः नहाए। सब बटवृक्ष के नीचे बैठे — मन मलिन, कृश (= दुबला) शरीर।
Show English TranslationEnglish Translation
Both assemblies, the king of Mithila and Raghuraja, bathed at dawn. All sat under a banyan tree, with dejected minds and emaciated bodies.