Ayodhya Kand
Doha 224
5 verses
Chaupai1 of 5
निज गुन सहित राम गुन गाथा। सुनत जाहिं सुमिरत रघुनाथा।।
तीरथ मुनि आश्रम सुरधामा। निरखि निमज्जहिं करहिं प्रनामा।।
Show TransliterationTransliteration
nija guna sahita rāma guna gāthā. sunata jāhiṃ sumirata raghunāthā.
tīratha muni āśrama suradha
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
निज गुण सहित राम-गुण-गाथा सुनते जाते — रघुनाथ स्मरण करते। तीर्थ-मुनि-आश्रम-सुर-धाम देखकर — स्नान-प्रणाम करते।
Show English TranslationEnglish Translation
Singing Rama's glorious deeds along with their own virtues, they proceeded, remembering Raghunath. At every pilgrimage, sage's ashram, and holy place.
Chaupai2 of 5
मनहीं मन मागहिं बरु एहू। सीय राम पद पदुम सनेहू।।
मिलहिं किरात कोल बनबासी। बैखानस बटु जती उदासी।।
Show TransliterationTransliteration
manahīṃ mana māgahiṃ baru ehū. sīya rāma pada paduma sanehū.
milahiṃ kirāta kola banabāsī. ba
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
मन ही मन यही वर माँगते — सीता-राम-पद-पदुम (कमल) में स्नेह (हो)। किरात-कोल-वनवासी मिलते — वैखानस (तपस्वी)-ब्रह्मचारी-यती-उदासी।
Show English TranslationEnglish Translation
In their hearts they all prayed for this one boon — love for Sita and Rama's lotus feet. They met Kirata, Kola, and forest-dwellers.
Chaupai3 of 5
करि प्रनामु पूँछहिं जेहिं तेही। केहि बन लखनु रामु बैदेही।।
ते प्रभु समाचार सब कहहीं। भरतहि देखि जनम फलु लहहीं।।
Show TransliterationTransliteration
kari pranāmu pūṃchahiṃ jehi tehī. kehi bana lakhanu rāmu baidehī.
te prabhu samācāra
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
प्रणाम करके जिससे-तिससे पूछते — किस वन में लक्ष्मण-राम-वैदेही (सीता)? वे प्रभु का समाचार सब कहते — भरत को देखकर (प्रसन्न-दुखी होते)।
Show English TranslationEnglish Translation
Bowing, they asked everyone: 'In which forest are Lakshmana, Rama, and Vaidehi?' Those who knew gave them the Lord's news.
Chaupai4 of 5
जे जन कहहिं कुसल हम देखे। ते प्रिय राम लखन सम लेखे।।
एहि बिधि बूझत सबहि सुबानी। सुनत राम बनबास कहानी।।
Show TransliterationTransliteration
je jana kahahiṃ kusala hama dekhe. te priya rāma lakhana sama lekhe.
ehi bidhi būjhata sabahi suba
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जो जन कहते — 'कुशल हैं, हमने देखा' — वे राम-लक्ष्मण-सम प्रिय मानते। इस प्रकार सबसे सुबानी (मधुर वाणी) से पूछते — राम-बिरह (वियोग) की व्यथा सुनाते।
Show English TranslationEnglish Translation
Those people who said 'We have seen Them, They are well' — they were held as dear as Rama and Lakshmana themselves. In this way, asking everyone along the pleasant road.
Doha5 of 5
तेहि बासर बसि प्रातहीं चले सुमिरि रघुनाथ।
राम दरस की लालसा भरत सरिस सब साथ।।224।।
Show TransliterationTransliteration
tehi bāsara basi prātahīṃ cale sumiri raghunātha.
rāma darasa kī lālasā bharata sarisa saba sātha.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
उस दिन वहीं विश्राम कर प्रातः रघुनाथ स्मरण करते चले। राम-दर्शन की लालसा — भरत-सरिस (समान) सब साथ।
Show English TranslationEnglish Translation
Having rested that night, they set out at dawn remembering Raghunath. All had the same longing for Rama's darshan as Bharata himself.