Ayodhya Kand
Doha 145
5 verses
Chaupai1 of 5
जिमि कुलीन तिय साधु सयानी। पतिदेवता करम मन बानी।।
रहै करम बस परिहरि नाहू। सचिव हृदयँ तिमि दारुन दाहु।।
Show TransliterationTransliteration
jimi kulīna tiya sādhu sayānī. patidevatā karama mana bānī..
rahai karama basa parihari nāhū. saciva hṛdayaṃ timi dāruna dāhū..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जैसे कुलीन तिय (स्त्री) — साधु (सज्जन), सयानी (बुद्धिमान)। पतिदेवता — कर्म-मन-वाणी (से)। कर्मवश पति छोड़कर रहे — सचिव-हृदय में वैसा दारुण (भयंकर) दाह (जलन)।
Show English TranslationEnglish Translation
Like a virtuous and wise woman of noble birth who worships her husband with deed, mind, and speech, yet must live separated from him by fate — such was the terrible burning in the minister's heart.
Chaupai2 of 5
लोचन सजल डीठि भइ थोरी। सुनइ न श्रवन बिकल मति भोरी।।
सूखहिं अधर लागि मुहँ लाटी। जिउ न जाइ उर अवधि कपाटी।।
Show TransliterationTransliteration
locana sajala ḍīṭhi bhai thorī. sunai na śravana bikala mati bhorī..
sūkhahiṃ adhara lāgi muhaṃ lāṭī. jiu na jāi ura avadhi kapāṭī..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
लोचन (नेत्र) सजल (आँसू-भरे) — दृष्टि थोड़ी (धुँधली)। श्रवण (कान) सुनते नहीं — विकल (व्याकुल) मति (बुद्धि) भोरी (भ्रमित)। अधर (होंठ) सूखते — मुँह में लाटी (जीभ चिपकी)। जीव (प्राण) नहीं जाता — उर (हृदय) अवधि (= चौदह वर्ष) कपाटी (किवाड़ = बन्द)।
Show English TranslationEnglish Translation
His eyes were moist, his vision dimmed; his ears could not hear, his bewildered mind was dull. His lips dried up, his tongue was parched, yet his life would not depart, held back by the door of the appointed time.
Chaupai3 of 5
बिबरन भयउ न जाइ निहारी। मारेसि मनहुँ पिता महतारी।।
हानि गलानि बिपुल मन ब्यापी। जमपुर पंथ सोच जिमि पापी।।
Show TransliterationTransliteration
bibarana bhayau na jāi nihārī. māresi manahūṃ pitā mahatārī..
hāni galāni bipula mana byāpī. jamapura paṃtha soca jimi pāpī..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
विवर्ण (रंगहीन) हुए — देखा नहीं जाता। मानो पिता-माता मारे। हानि-ग्लानि (पछतावा) विपुल (बहुत) मन व्यापी। यमपुर-पथ (मार्ग) सोच (चिन्ता) जैसे पापी।
Show English TranslationEnglish Translation
He became so pale that he was unbearable to look upon, as though he had killed his own father and mother. Loss and shame pervaded his mind, like a sinner dreading the path to the realm of Yama.
Chaupai4 of 5
बचनु न आव हृदयँ पछिताई। अवध काह मैं देखब जाई।।
राम रहित रथ देखिहि जोई। सकुचिहि मोहि बिलोकत सोई।।
Show TransliterationTransliteration
bacanu na āva hṛdayaṃ pachitāī. avadha kāha maiṃ dekhaba jāī..
rāma rahita ratha dekhihi joī. sakucihi mohi bilokata soī..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
वचन नहीं आता — हृदय में पछताते। (सोचते) अवध (अयोध्या) जाकर क्या देखूँगा? राम-रहित रथ जो देखेगा — मुझे देखते सकुचाएगा (लज्जित होगा)।
Show English TranslationEnglish Translation
No words came to him; he just kept regretting in his heart: 'What shall I see when I go to Ayodhya? Whoever sees the chariot without Rama will shrink from looking at me.'
Doha5 of 5
-धाइ पूँछिहहिं मोहि जब बिकल नगर नर नारि।
उतरु देब मैं सबहि तब हृदयँ बज्रु बैठारि।।145।।
Show TransliterationTransliteration
dhāi pūṃchihahiṃ mohi jaba bikala nagara nara nāri.
utaru deba maiṃ sabahi taba hṛdayaṃ bajru baiṭhāri..145..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सुमन्त्र सोचते) जब विकल (व्याकुल) नगर नर-नारी — दौड़कर मुझसे पूछेंगे। तब सबको उत्तर दूँगा — हृदय में बज्र (वज्र) बैठाकर।
Show English TranslationEnglish Translation
'When the distressed men and women of the city come running to ask me, then I shall have to answer them all with a thunderbolt placed in my heart.'