Ayodhya Kand

Doha 287

5 verses

Chaupai1 of 5
तापस बेष जनक सिय देखी। भयउ पेमु परितोषु बिसेषी।। पुत्रि पवित्र किए कुल दोऊ। सुजस धवल जगु कह सबु कोऊ।।
Show Transliteration
tāpasa beṣa janaka siya dekhī, bhayau pemu paritoṣu biseṣī. putri pavitra kie kula doū, sujasa dhavala jagu kaha sabu koū.
हिन्दी अर्थ देखें
तपस्वी-वेष में जनक ने सीता को देखा — विशेष प्रेम-सन्तोष हुआ। (कहा) पुत्री! तुमने दोनों कुल पवित्र किए — धवल (उज्ज्वल) सुयश (त्रिलोक में)।
Show English Translation
Seeing Sita in her ascetic garb, Janaka felt special love and satisfaction. 'Daughter, you have purified both families; the whole world declares your fame to be white (spotless).'
Chaupai2 of 5
जिति सुरसरि कीरति सरि तोरी। गवनु कीन्ह बिधि अंड करोरी।। गंग अवनि थल तीनि बड़ेरे। एहिं किए साधु समाज घनेरे।।
Show Transliteration
jiti surasari kīrati sari torī, gavanu kīnha bidhi aṃḍa karorī. gaṃga avani thala tīni baṛere, ehiṃ kie sādhu samāja ghanere.
हिन्दी अर्थ देखें
(जनक ने कहा) सुरसरि (गंगा) को जीतकर — तेरी कीर्ति-नदी — ब्रह्माण्ड करोड़ों में बही। गंगा-अवनि (= पृथ्वी)-स्थल — तीन बड़े — (पर) इससे (= तेरी कीर्ति-नदी से छोटे)।
Show English Translation
Surpassing the heavenly Ganga, the river of your fame has flowed through billions of worlds created by Brahma. The Ganga, the earth, and the three great pilgrimage sites—these have been sanctified by many communities of saints.
Chaupai3 of 5
पितु कह सत्य सनेहँ सुबानी। सीय सकुच महुँ मनहुँ समानी।। पुनि पितु मातु लीन्ह उर लाई। सिख आसिष हित दीन्हि सुहाई।।
Show Transliteration
pitu kaha satya sanehã subānī, sīya sakuca mahũ manahũ samānī. puni pitu mātu līnha ura lāī, sikha āsiṣa hita dīnhi suhāī.
हिन्दी अर्थ देखें
पिता ने सत्य-स्नेह-सुवाणी कही — सीता संकोच में मानो समा गईं। फिर पिता-माता ने हृदय से लगाया — (प्रेम-विह्वल)।
Show English Translation
Her father spoke true and loving words; Sita, immersed in modesty, seemed to dissolve in bashfulness. Then her father and mother embraced her again, giving her fine counsel and blessings.
Chaupai4 of 5
कहति न सीय सकुचि मन माहीं। इहाँ बसब रजनीं भल नाहीं।। लखि रुख रानि जनायउ राऊ। हृदयँ सराहत सीलु सुभाऊ।।
Show Transliteration
kahati na sīya sakuci mana māhīṃ, ihāṃ basaba rajanīṃ bhala nāhīṃ. lakhi rukha rānī janāyau rāū, hṛdayaṃ sarāhata sīlu subhāū.
हिन्दी अर्थ देखें
सीता कहती नहीं — मन में सकुचाती — (कि) यहाँ रात बसना (= रहना) ठीक नहीं। रुख (= इच्छा) लखकर रानी (= सुनयना) ने राजा (= जनक) को जनाया — हृदय में सराहकर।
Show English Translation
Sita thought in her shy heart: It is not proper to stay here overnight. Perceiving her intent, the queen conveyed it to the king, who inwardly praised her modesty and nature.
Doha5 of 5
बार बार मिलि भेंट सिय बिदा कीन्ह सनमानि। कही समय सिर भरत गति रानि सुबानि सयानि।।287।।
Show Transliteration
bāra bāra mili bheṃṭa siya bidā kīnha sanamāni. kahī samaya sira bharata gati rānī subāni sayāni.
हिन्दी अर्थ देखें
बार-बार मिलकर-भेंटकर सीता को सम्मान से विदा किया। समय पर (= उचित अवसर पर) भरत की गति (= दशा) — रानी (= सुनयना) ने सुवानी (= सुन्दर वाणी) से, सयानी (= बुद्धिमती) ने सिर (= राजा को) कही।
Show English Translation
Meeting and embracing Sita again and again, they bade her farewell with honor. Then the wise and eloquent queen described Bharata's condition at the appropriate time.