Ayodhya Kand

Doha 8

5 verses

Chaupai1 of 5
प्रथम जाइ जिन्ह बचन सुनाए। भूषन बसन भूरि तिन्ह पाए।। प्रेम पुलकि तन मन अनुरागीं। मंगल कलस सजन सब लागीं।।
Show Transliteration
prathama jāi jinha bacana sunāe, bhūṣana basana bhūri tinha pāe. prema pulaki tana mana anurāgīṃ, maṅgala kalasa sajana saba lāgīṃ.
हिन्दी अर्थ देखें
जिन्होंने पहले जाकर वचन (समाचार) सुनाए — भूषण (आभूषण)-वसन (वस्त्र) भूरि (बहुत) उन्होंने पाए। प्रेम-पुलकित तन — मन अनुरागी — मंगल-कलश सजने सब लगीं।
Show English Translation
Those who first went and delivered the news received abundant ornaments and garments. Thrilled with love, their bodies and minds filled with devotion, all the queens began arranging auspicious water-pots.
Chaupai2 of 5
चौकें चारु सुमित्राँ पुरी। मनिमय बिबिध भाँति अति रुरी।। आनँद मगन राम महतारी। दिए दान बहु बिप्र हँकारी।।
Show Transliteration
caukeṃ cāru sumitrāṃ purī, manimaya bibidha bhāṃti ati rurī. ānaṃda magana rāma mahatārī, die dāna bahu bipra haṃkārī.
हिन्दी अर्थ देखें
चौकें (रंगोली) सुन्दर सुमित्रा ने भरीं — मणिमय, विविध भाँति — अत्यन्त सुन्दर। आनन्द-मग्न राम-महतारी (माता कौसल्या) — विप्रों (ब्राह्मणों) को बुलाकर बहुत दान दिए।
Show English Translation
Sumitra filled beautiful courtyards, made of various gems and exceedingly lovely. Rama's mother, absorbed in bliss, gave many gifts, calling the Brahmins to come.
Chaupai3 of 5
पूजीं ग्रामदेबि सुर नागा। कहेउ बहोरि देन बलिभागा।। जेहि बिधि होइ राम कल्यानू। देहु दया करि सो बरदानू।।
Show Transliteration
pūjīṃ grāmadebi sura nāgā, kaheu bahori dena balibhāgā. jehi bidhi hoi rāma kalyānū, dehu dayā kari so baradānū.
हिन्दी अर्थ देखें
ग्रामदेवी (गाँव की देवी), सुर (देवता), नाग पूजे — फिर बलिभाग (बलि का हिस्सा) देने कहा। (प्रार्थना) जिस विधि राम-कल्याण हो — दया करके वह वरदान दो।
Show English Translation
She worshipped the village deities, gods, and serpent-spirits, promising to offer them their share of the sacrifice. 'By whatever means Rama's welfare may be secured, graciously grant that boon.'
Chaupai4 of 5
गावहिं मंगल कोकिलबयनीं। बिधुबदनीं मृगसावकनयनीं।।
Show Transliteration
gāvahiṃ maṅgala kokilabayanīṃ, bidhubadanīṃ mṛgasāvakanayenīṃ.
हिन्दी अर्थ देखें
कोकिलवयनी (कोयल-जैसी वाणी वाली), विधुवदनी (चन्द्रमुखी), मृगसावकनयनी (हिरन-शावक-जैसी नेत्रों वाली) — मंगल गातीं।
Show English Translation
Women with cuckoo-like voices and moon-like faces and fawn-like eyes sang auspicious songs.
Doha5 of 5
राम राज अभिषेकु सुनि हियँ हरषे नर नारि। लगे सुमंगल सजन सब बिधि अनुकूल बिचारि।।8।।
Show Transliteration
rāma rāja abhiṣeku suni hiyaṃ haraṣe nara nāri. lage sumaṅgala sajana saba bidhi anukūla bicāri.
हिन्दी अर्थ देखें
राम-राज-अभिषेक सुनकर — हृदय में हर्षित नर-नारी। सब सुमंगल सजने लगे — विधि (भाग्य) अनुकूल विचारकर।
Show English Translation
Hearing of Rama's royal consecration, men and women rejoiced at heart. Judging the stars to be favorable, all began to prepare auspicious decorations.