Ayodhya Kand
Doha 55
5 verses
Chaupai1 of 5
राखि न सकइ न कहि सक जाहू। दुहूँ भाँति उर दारुन दाहू।।
लिखत सुधाकर गा लिखि राहू। बिधि गति बाम सदा सब काहू।।
Show TransliterationTransliteration
rākhi na sakai na kahi saka jāhū, duhuṃ bhāṃti ura dāruna dāhū.
likhata sudhākara gā likhi rāhū, bidhi gati bāma sadā saba kāhū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
रोक नहीं सकतीं — 'जाओ' नहीं कह सकतीं। दोनों भाँति हृदय में दारुण (भयंकर) दाह (जलन)। (मानो) लिखते सुधाकर (चन्द्रमा) — लिखा गया राहु। विधि (भाग्य) गति — सबके सदा बाम (प्रतिकूल)।
Show English TranslationEnglish Translation
She could neither keep him back nor tell him to go. Either way, there was terrible anguish in her heart. While writing the moon, Rahu got written too — fate's course is always adverse to everyone.
Chaupai2 of 5
धरम सनेह उभयँ मति घेरी। भइ गति साँप छुछुंदरि केरी।।
राखउँ सुतहि करउँ अनुरोधू। धरमु जाइ अरु बंधु बिरोधू।।
Show TransliterationTransliteration
dharama saneha ubhayaṃ mati gherī, bhai gati sāṃpa chuchūṃdari kerī.
rākhauṃ sutahi karauṃ anurodhū, dharamu jāi aru baṃdhu birodhū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
धर्म-स्नेह — दोनों ने मति (बुद्धि) घेरी। गति (दशा) — साँप-छछूँदर (छछूँदरी) की हुई। (सोचतीं) सुत रखूँ — अनुरोध (अनुनय) करूँ — (तो) धर्म जाए और बन्धु-विरोध।
Show English TranslationEnglish Translation
Her mind was besieged by both duty and affection. Her situation was like that of a snake with a mole (mouse) in its mouth — if it swallows, it's trapped; if it spits, it loses. 'If I keep my son and urge him to stay, dharma is lost and brotherly harmony destroyed.'
Chaupai3 of 5
कहउँ जान बन तौ बड़ि हानी। संकट सोच बिबस भइ रानी।।
बहुरि समुझि तिय धरमु सयानी। रामु भरतु दोउ सुत सम जानी।।
Show TransliterationTransliteration
kahauṃ jāna bana tau baṛi hānī, saṃkaṭa soca bibasa bhai rānī.
bahuri samujhi tiya dharamu sayānī, rāmu bharatu dou suta sama jānī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सोचतीं) 'जाओ वन' कहूँ — तो बड़ी हानि। संकट-सोच-विवश रानी हुईं। फिर तिय (स्त्री)-धर्म समझकर — सयानी (बुद्धिमान) — राम-भरत दोनों सुत सम जानकर।
Show English TranslationEnglish Translation
'If I tell him to go to the forest, that is a great loss.' The queen was distressed and overcome by this dilemma. Then, reflecting again on her wifely dharma, the wise woman regarded Rama and Bharata equally as her sons.
Chaupai4 of 5
सरल सुभाउ राम महतारी। बोली बचन धीर धरि भारी।।
तात जाउँ बलि कीन्हेहु नीका। पितु आयसु सब धरमक टीका।।
Show TransliterationTransliteration
sarala subhāu rāma mahatārī, bolī bacana dhīra dhari bhārī.
tāta jāuṃ bali kīnhehu nīkā, pitu āyasu saba dharmaka ṭīkā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सरल स्वभाव — राम-महतारी (माता कौसल्या) — बड़ा भारी धीरज धरकर वचन बोलीं। (कहतीं) तात! बलि जाऊँ! अच्छा किया। पिता-आज्ञा — सब धर्म का टीका (तिलक = मुख्य)।
Show English TranslationEnglish Translation
Rama's mother, of simple and candid nature, spoke with great courage and composure: 'My son, I sacrifice myself for you — you have done well. A father's command is the hallmark of all dharma.'
Doha5 of 5
राजु देन कहि दीन्ह बनु मोहि न सो दुख लेसु।
तुम्ह बिनु भरतहि भूपतिहि प्रजहि प्रचंड कलेसु।।55।।
Show TransliterationTransliteration
rāju dena kahi dīnha banu mohi na so dukha lesu.
tumha binu bharatahi bhūpatahi prajahi pracaṃḍa kalesu.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(कौसल्या ने कहा) राज देने कहकर — वन दिया — मुझे वह दुख लेश (जरा भी) नहीं। (पर) तुम्हारे बिना भरत को, भूपति (राजा) को, प्रजा को — प्रचण्ड (भयंकर) क्लेश (कष्ट)।
Show English TranslationEnglish Translation
'Having promised the kingdom and then sent you to the forest — I have not a trace of sorrow for that. But without you, Bharata, the king, and the people will suffer dreadful anguish.'