Ayodhya Kand
Doha 116
5 verses
Chaupai1 of 5
बरनि न जाइ मनोहर जोरी। सोभा बहुत थोरि मति मोरी।।
राम लखन सिय सुंदरताई। सब चितवहिं चित मन मति लाई।।
Show TransliterationTransliteration
barani na jāi manohara jorī. sobhā bahuta thorī mati morī.
rāma lakhana siya sundaratāī. saba ca
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
मनोहर जोड़ी वर्णन नहीं जाती — शोभा बहुत, मेरी मति (बुद्धि) थोड़ी। राम-लक्ष्मण-सीता-सुन्दरता — सब चित्त-मन-मति (बुद्धि) लगाकर देखते।
Show English TranslationEnglish Translation
The beautiful pair cannot be described — their beauty is abundant but my wit is small. The loveliness of Rama, Lakshmana, and Sita surpassed all beauty.
Chaupai2 of 5
थके नारि नर प्रेम पिआसे। मनहुँ मृगी मृग देखि दिआ से।।
सीय समीप ग्रामतिय जाहीं। पूँछत अति सनेहँ सकुचाहीं।।
Show TransliterationTransliteration
thake nāri nara prema piāse. manahūṃ mṛgī mṛga dekhi diā se.
sīya samīpa grāmatiya jāha
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
नर-नारी थके — प्रेम-प्यासे। मानो मृगी-मृग (हिरन-हिरनी) — दीया (दीपक) देखकर (मुग्ध)। सीता-समीप ग्राम (गाँव) तिय (स्त्रियाँ) जातीं — अत्यन्त स्नेह से पूछते सकुचातीं।
Show English TranslationEnglish Translation
The men and women were weary, thirsting for love — like deer and does dazzled by a lamp. The village women approached Sita.
Chaupai3 of 5
बार बार सब लागहिं पाएँ। कहहिं बचन मृदु सरल सुभाएँ।।
राजकुमारि बिनय हम करहीं। तिय सुभायँ कछु पूँछत डरहीं।
Show TransliterationTransliteration
bāra bāra saba lāgahiṃ pāeṃ. kahahiṃ bacana mṛdu sarala subhāeṃ.
rājakumāri binaya hama karahīṃ
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
बार-बार सब पैरों लगतीं — मृदु (कोमल), सरल, सुभाव (स्वभाव) वचन कहतीं। (कहतीं) राजकुमारी! विनय हम करतीं। तिय (स्त्री)-स्वभाव — कुछ पूछते डरतीं।
Show English TranslationEnglish Translation
Again and again they touched Her feet, speaking gentle words in their simple way: 'O princess, we make this humble request.'
Chaupai4 of 5
स्वामिनि अबिनय छमबि हमारी। बिलगु न मानब जानि गवाँरी।।
राजकुअँर दोउ सहज सलोने। इन्ह तें लही दुति मरकत सोने।।
Show TransliterationTransliteration
svāminī abinaya chamabi hamārī. bilagu na mānaba jāni gavāṃrī.
rājakuaṃra dou sahaja salone
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(ग्रामवासिनी स्त्रियाँ कहतीं) स्वामिनी! हमारी अविनय (अशिष्टता) क्षमा करें। गँवारी (गँवार स्त्री) जानकर बुरा न मानें। दोनों राजकुँवर (राजकुमार) सहज सलोने (सुन्दर)। इनसे मरकत (पन्ना)-सोने ने दुति (कान्ति) पाई।
Show English TranslationEnglish Translation
'O mistress, forgive our rustic manners — do not take offence knowing us to be simple village folk. Both princes are naturally handsome.'
Doha5 of 5
स्यामल गौर किसोर बर सुंदर सुषमा ऐन।
सरद सर्बरीनाथ मुखु सरद सरोरुह नैन।।116।।
Show TransliterationTransliteration
śyāmala gaura kisora bara sundara suṣamā aina.
sarada sarbarīnātha mukhu sarada saroruha naina.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
श्यामल (साँवला)-गौर (गोरा) — किशोर श्रेष्ठ — सुन्दर — सुषमा (शोभा) ऐन (सच्चा रूप)। शरद-सर्बरीनाथ (शरद ऋतु-रात्रि-नाथ = चन्द्रमा) मुख। शरद-सरोरुह (कमल) नैन (नेत्र)।
Show English TranslationEnglish Translation
One dark, one fair — both young, beautiful, the very essence of grace. Their faces like the autumn moon, their eyes like autumn lotuses.