Ayodhya Kand

Doha 290

5 verses

Chaupai1 of 5
राम भरत गुन गनत सप्रीती। निसि दंपतिहि पलक सम बीती।। राज समाज प्रात जुग जागे। न्हाइ न्हाइ सुर पूजन लागे।।
Show Transliteration
rāma bharata guna ganata saprītī, nisi daṃpatihi palaka sama bītī. rāja samāja prāta juga jāge, nhāi nhāi sura pūjana lāge.
हिन्दी अर्थ देखें
राम-भरत के गुण गिनते — सप्रीति (= प्रेमपूर्वक) — रात दम्पति (= जनक-सुनयना) को पलक-सम बीती। राज-समाज प्रातः दोनों (= अवध-मिथिला) जागे — नहाकर नित्य (कर्म किए)।
Show English Translation
Counting Rama and Bharata's virtues with love, the night passed for the royal couple like a single moment. Both royal assemblies woke at dawn; after bathing, all began worshipping the gods.
Chaupai2 of 5
गे नहाइ गुर पहीं रघुराई। बंदि चरन बोले रुख पाई।। नाथ भरतु पुरजन महतारी। सोक बिकल बनबास दुखारी।।
Show Transliteration
ge nahāi gura pahīṃ raghurāī, baṃdi carana bole rukha pāī. nātha bharatu purajana mahatārī, soka bikala banabāsa dukhārī.
हिन्दी अर्थ देखें
नहाकर गुरु (= वसिष्ठ) के पास रघुराज गए — चरण वन्दन कर, रुख (= अनुमति) पाकर बोले। (कहा) नाथ! भरत-पुरजन-माताएँ — शोक-विकल, वनवासी (= जंगल में कष्ट सहते)।
Show English Translation
After bathing, Raghuraja went to the Guru and, bowing at his feet, spoke upon receiving permission. Lord, Bharata, the citizens, the mothers—all are distressed with grief and the suffering of forest exile.
Chaupai3 of 5
सहित समाज राउ मिथिलेसू। बहुत दिवस भए सहत कलेसू।। उचित होइ सोइ कीजिअ नाथा। हित सबही कर रौरें हाथा।।
Show Transliteration
sahita samāja rāu mithilesū, bahuta divasa bhae sahata kalesū. ucita hoi soi kījia nāthā, hita sabahī kara raureṃ hāthā.
हिन्दी अर्थ देखें
(राम ने कहा) समाज सहित राजा मिथिलेश (= जनक) — बहुत दिन हुए क्लेश (= कष्ट) सहते। उचित हो वही कीजिए, नाथ — सबका हित, (आपके) हाथ (= निर्णय)।
Show English Translation
King Janaka too, with his entire retinue, has been enduring distress for many days. Do what is proper, O Lord—the welfare of all lies in your hands.
Chaupai4 of 5
अस कहि अति सकुचे रघुराऊ। मुनि पुलके लखि सीलु सुभाऊ।। तुम्ह बिनु राम सकल सुख साजा। नरक सरिस दुहु राज समाजा।।
Show Transliteration
asa kahi ati sakuce raghurāū, muni pulake lakhi sīlu subhāū. tumha binu rāma sakala sukha sājā, naraka sarisa duhu rāja samājā.
हिन्दी अर्थ देखें
ऐसा कहकर अत्यन्त सकुचे रघुराज — मुनि (= वसिष्ठ) शील-सुभाव देखकर पुलकित हुए। (मुनि ने कहा) तुम बिना, राम! सकल सुख-साज — नरक-सम (= नरक जैसा)।
Show English Translation
Saying this, Raghuraja became very bashful; the sage was thrilled seeing his modesty and nature. 'Without you, Rama, the entire array of comforts is like hell for both royal assemblies.'
Doha5 of 5
प्रान प्रान के जीव के जिव सुख के सुख राम। तुम्ह तजि तात सोहात गृह जिन्हहि तिन्हहिं बिधि बाम।।290।।
Show Transliteration
prāna prāna ke jīva ke jiva sukha ke sukha rāma. tumha taji tāta sohāta gṛha jinhahi tinhahiṃ bidhi bāma.
हिन्दी अर्थ देखें
(मुनि ने कहा) प्राणों के प्राण, जीव के जीव, सुख के सुख — राम! तुम्हें छोड़कर, तात! घर शोभता — जिन्हें (= जिनको शोभे वो) विधाता (= ब्रह्मा जाने)।
Show English Translation
The life of life, the soul of soul, the joy of joy is Rama. Those who find their home pleasant without you, O brother—for them, fate is truly adverse.