Ayodhya Kand
Doha 12
5 verses
Chaupai1 of 5
सुनि सुर बिनय ठाढ़ि पछिताती। भइउँ सरोज बिपिन हिमराती।।
देखि देव पुनि कहहिं निहोरी। मातु तोहि नहिं थोरिउ खोरी।।
Show TransliterationTransliteration
suni sura binaya ṭhāṛhi pachitātī, bhaiuṃ saroja bipina himarātī.
dekhi deva puni kahahiṃ nihorī, mātu tohi nahiṃ thoriu khorī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सुर (देवताओं) की विनय सुनकर (शारदा) खड़ी पछतातीं — (सोचतीं) मैं सरोज (कमल)-विपिन (बाग) की हिमरात (पाले की रात) हो गई। देवताओं ने देखकर फिर निहोरी (विनती) कहा — (कहा) माता! आपको लेशमात्र भी खोरी (दोष) नहीं।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing the gods' plea, Saraswati stood repenting: 'I have become like a frosty night to a lotus garden.' Seeing this, the gods again implored: 'Mother, there is not the slightest fault of yours.'
Chaupai2 of 5
बिसमय हरष रहित रघुराऊ। तुम्ह जानहु सब राम प्रभाऊ।।
जीव करम बस सुख दुख भागी। जाइअ अवध देव हित लागी।।
Show TransliterationTransliteration
bisamaya haraṣa rahita raghuāū, tumha jānahu saba rāma prabhāū.
jīva karama basa sukha dukha bhāgī, jāia avadha deva hita lāgī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(देवताओं ने कहा) रघुराज (श्रीराम) — विस्मय (आश्चर्य)-हर्ष-रहित। आप राम-प्रभाव सब जानती हो। जीव — कर्मवश — सुख-दुख भागी। देवताओं के हित — अवध (अयोध्या) जाइए।
Show English TranslationEnglish Translation
'The Lord of the Raghus is beyond wonder and beyond joy. You know all of Rama's power. Beings are subject to joy and sorrow by their own karma. Go to Ayodhya for the gods' sake.'
Chaupai3 of 5
बार बार गहि चरन सँकोचौ। चली बिचारि बिबुध मति पोची।।
ऊँच निवासु नीचि करतूती। देखि न सकहिं पराइ बिभूती।।
Show TransliterationTransliteration
bāra bāra gahi carana saṃkocau, calī bicāri bibudha mati pocī.
ūṃca nivāsu nīci karatūtī, dekhi na sakahiṃ parāi bibhūtī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
बार-बार चरण पकड़कर — संकोच (सहित) — विबुध (देवताओं) की मति (बुद्धि) पोची (तुच्छ) विचारकर चलीं। (सोचतीं) ऊँचा निवास — नीची करतूती (कर्म)। पराई विभूति (ऐश्वर्य) नहीं देख सकते।
Show English TranslationEnglish Translation
Clasping their feet again and again with reluctance, she went, thinking how base the gods' intellect was. 'Though they dwell in the highest abode, their deeds are mean. They cannot bear to see another's prosperity.'
Chaupai4 of 5
आगिल काजु बिचारि बहोरी। करहहिं चाह कुसल कबि मोरी।।
हरषि हृदयँ दसरथ पुर आई। जनु ग्रह दसा दुसह दुखदाई।।
Show TransliterationTransliteration
āgila kāju bicāri bahorī, karahahiṃ cāha kusala kabi morī.
haraṣi hṛdayaṃ dasaratha pura āī, janu graha dasā dusaha dukhādāī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(शारदा ने सोचा) आगे का काज विचारकर — फिर — मेरी कुशल (रक्षा) चाह (से) कवि करें। हृदय में हर्षित — दशरथ-पुर (अयोध्या) आईं — मानो ग्रह-दशा — दुःसह (असह्य) दुखदायी।
Show English TranslationEnglish Translation
Reflecting on the future task, she thought, 'Let the wise poets look after my honor.' Having entered Dasharatha's city with a willing heart, she arrived like an unbearable, sorrowful planetary affliction.
Doha5 of 5
नामु मंथरा मंदमति चेरी कैकेइ केरि।
अजस पेटारी ताहि करि गई गिरा मति फेरि।।12।।
Show TransliterationTransliteration
nāmu maṃtharā maṃdamati cerī kaikei keri.
ajasa peṭārī tāhi kari gaī girā mati pheri.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
नाम मन्थरा — मन्दमति (मूर्ख-बुद्धि) — कैकेयी की चेरी (दासी)। अयश (बदनामी)-पेटारी (पिटारी) उसे बनाकर — गिरा (सरस्वती) गई — मति (बुद्धि) फेरकर।
Show English TranslationEnglish Translation
Her name was Manthara, a dull-witted maidservant of Kaikeyi. Saraswati made her a vessel of infamy and reversed her understanding.