Ayodhya Kand
Doha 46
5 verses
Chaupai1 of 5
धन्य जनमु जगतीतल तासू। पितहि प्रमोदु चरित सुनि जासू।।
चारि पदारथ करतल ताकें। प्रिय पितु मातु प्रान सम जाकें।।
Show TransliterationTransliteration
dhanya janamu jagatītala tāsū, pitahi pramodu carita suni jāsū.
cāri padāratha karatala tākeṃ, priya pitu mātu prāna sama jākeṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) धन्य जन्म जगत में उसका — जिसके चरित्र सुनकर पिता प्रमुदित (प्रसन्न)। चार पदार्थ (धर्म-अर्थ-काम-मोक्ष) उसके करतल (हाथ) में — जिसे पिता-माता प्राण-सम प्रिय।
Show English TranslationEnglish Translation
'Blessed is his birth upon this earth, hearing of whose conduct a father is delighted. The four aims of life are within reach of one to whom father and mother are dear as life.'
Chaupai2 of 5
आयसु पालि जनम फलु पाई। ऐहउँ बेगिहिं होउ रजाई।।
बिदा मातु सन आवउँ मागी। चलिहउँ बनहि बहुरि पग लागी।।
Show TransliterationTransliteration
āyasu pāli janama phalu pāī, aihauṃ begihiṃ hou rajāī.
bidā mātu sana āvauṃ māgī, calihauṃ banahi bahuri paga lāgī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) आज्ञा पालकर जन्म-फल पाकर — शीघ्र आऊँगा — आज्ञा हो। माता (कौसल्या) से विदा माँगकर आऊँ — फिर पग (चरण) लगकर (चरण छूकर) वन चलूँगा।
Show English TranslationEnglish Translation
'By obeying your command, I shall obtain the fruit of my birth. I shall return quickly — so give your leave. Let me go and take leave of my mother, then, touching your feet once more, I shall set out for the forest.'
Chaupai3 of 5
अस कहि राम गवनु तब कीन्हा। भूप सोक बसु उतरु न दीन्हा।।
नगर ब्यापि गइ बात सुतीछी। छुअत चढ़ी जनु सब तन बीछी।।
Show TransliterationTransliteration
asa kahi rāma gavanu taba kīnhā, bhūpa soka basu utaru na dīnhā.
nagara byāpi gaī bāta sutīchī, chuata caṛhī janu saba tana bīchī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
ऐसा कहकर राम ने तब गमन (प्रस्थान) किया। भूप (राजा) शोकवश उत्तर न दे सके। नगर में बात सुतीछी (तीक्ष्ण = तीखी) व्यापी (फैली) — छूते ही मानो सब तन (शरीर) पर बिच्छू चढ़ा।
Show English TranslationEnglish Translation
So saying, Rama departed. The king, overcome with grief, could give no reply. The sharp news spread through the city — touching everyone like a scorpion's sting.
Chaupai4 of 5
सुनि भए बिकल सकल नर नारी। बेलि बिटप जिमि देखि दवारी।।
जो जहँ सुनइ धुनइ सिरु सोई। बड़ बिषादु नहिं धीरजु होई।।
Show TransliterationTransliteration
suni bhae bikala sakala nara nārī, beli biṭapa jimi dekhi davārī.
jo jahaṃ sunai dhunai siru soī, baṛa biṣādu nahiṃ dhīraju hoī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सुनकर सकल नर-नारी विकल (व्याकुल) हुए — बेलि (लता)-बिटप (वृक्ष) जैसे दवारी (दावानल = जंगल की आग) देखकर। जो जहाँ सुनता — सिर धुनता (पीटता)। बड़ा विषाद — धीरज नहीं होता।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing this, all men and women were stricken — like vines and trees seeing a wildfire. Wherever anyone heard the news, they beat their heads. Great was the anguish; no one could find consolation.
Doha5 of 5
मुख सुखाहिं लोचन स्त्रवहि सोकु न हृदयँ समाइ।
मनहुँ करुन रस कटकई उतरी अवध बजाइ।।46।।
Show TransliterationTransliteration
mukha sukhāhiṃ locana stravahiṃ soku na hṛdayaṃ samāi.
manahuṃ karuna rasa kaṭakaī utarī avadha bajāi.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
मुख सूखते — लोचन (नेत्र) स्रवते (बहते) — शोक हृदय में नहीं समाता। मानो करुण-रस की कटकई (सेना) — अवध (अयोध्या) में बजाकर (नगाड़े) उतरी।
Show English TranslationEnglish Translation
Mouths went dry, eyes streamed with tears, and grief could not be contained in the heart. It was as if the army of the Sentiment of Pathos had descended upon Ayodhya with drums beating.