Ayodhya Kand
Doha 57
5 verses
Chaupai1 of 5
देव पितर सब तुन्हहि गोसाई। राखहुँ पलक नयन की नाई।।
अवधि अंबु प्रिय परिजन मीना। तुम्ह करुनाकर धरम धुरीना।।
Show TransliterationTransliteration
deva pitara saba tunhahi gosāī, rākhahuṃ palaka nayana kī nāī.
avadhi aṃbu priya parijana mīnā, tumha karuṇākara dharama dhurīnā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(कौसल्या ने कहा) देव-पितर (पूर्वज) सब तुम्हें, गोसाईं (स्वामी)! — नयन (आँखों) की पलक भाँति रखें। अवधि (चौदह वर्ष) — अम्बु (जल), प्रिय परिजन (रिश्तेदार) — मीन (मछली)। तुम करुणाकर, धर्मधुरीण (धर्म-स्तम्भ)।
Show English TranslationEnglish Translation
'May the gods and the ancestors protect you, O Lord, as eyelids guard the eyes. The period of your exile is like water, and your dear family are like fish in it. You are compassionate and the champion of dharma.'
Chaupai2 of 5
अस बिचारि सोइ करहु उपाई। सबहि जिअत जेहिं भेंटेहु आई।।
जाहु सुखेन बनहि बलि जाऊँ। करि अनाथ जन परिजन गाऊँ।।
Show TransliterationTransliteration
asa bicāri soi karahu upāī, sabahi jiata jehiṃ bheṃṭehu āī.
jāhu sukhena banahi bali jāūṃ, kari anātha jana parijana gāūṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(कौसल्या ने कहा) ऐसा विचारकर वही उपाय करो — जिससे सब जीवित रहकर भेंट (मिलन) हो। सुख से वन जाओ — बलि (बलिहारी) जाऊँ। जन (सेवक)-परिजन-गाँव को अनाथ करके।
Show English TranslationEnglish Translation
'Thinking thus, adopt whatever measure ensures that all remain alive when you return to meet them. Go happily to the forest — I sacrifice myself! Go, leaving your people and kin without a protector.'
Chaupai3 of 5
सब कर आजु सुकृत फल बीता। भयउ कराल कालु बिपरीता।।
बहुबिधि बिलपि चरन लपटानी। परम अभागिनि आपुहि जानी।।
Show TransliterationTransliteration
saba kara āju sukṛta phala bītā, bhayau karāla kālu biparītā.
bahubidhi bilapi carana lapaṭānī, parama abhāgini āpuhi jānī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(कौसल्या ने कहा) सबका आज सुकृत (पुण्य)-फल बीता (समाप्त)। कराल (भयंकर) काल (समय) विपरीत हुआ। बहुविधि विलपकर (रोकर) चरणों से लिपटीं — परम अभागिनी स्वयं को जानकर।
Show English TranslationEnglish Translation
'Today the fruit of everyone's good deeds has come to an end. Cruel fate has turned against us.' Lamenting in many ways, she clung to his feet, considering herself supremely unfortunate.
Chaupai4 of 5
दारुन दुसह दाहु उर ब्यापा। बरनि न जाहिं बिलाप कलापा।।
राम उठाइ मातु उर लाई। कहि मृदु बचन बहुरि समुझाई।।
Show TransliterationTransliteration
dāruna dusaha dāhu ura byāpā, barani na jāhiṃ bilāpa kalāpā.
rāma uṭhāi mātu ura lāī, kahi mṛdu bacana bahuri samujhāī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
दारुण (भयंकर), दुःसह (असहनीय) दाह (जलन) हृदय में व्यापा। विलाप-कलाप (समूह) वर्णन नहीं हो सकता। राम ने माता उठाकर उर (हृदय) से लगाईं। मृदु (कोमल) वचन कहकर फिर समझाया।
Show English TranslationEnglish Translation
Terrible, unbearable anguish pervaded her heart. Her cries of lamentation cannot be described. Rama lifted his mother and clasped her to his breast, consoling her with gentle words.
Doha5 of 5
समाचार तेहि समय सुनि सीय उठी अकुलाइ।
जाइ सासु पद कमल जुग बंदि बैठि सिरु नाइ।।57।।
Show TransliterationTransliteration
samācāra tehi samaya suni sīya uṭhī akulāi.
jāi sāsu pada kamala juga baṃdi baiṭhi siru nāi.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
उसी समय समाचार सुनकर सीता उठीं अकुलाकर (व्याकुल)। जाकर सासू (सास) के पद-कमल-युग (दोनों चरण) वन्दन करके — सिर नवाकर बैठीं।
Show English TranslationEnglish Translation
At that very moment, Sita heard the news and rose up in distress. She went and bowed at her mother-in-law's lotus feet and sat down with head bowed.