Ayodhya Kand
Doha 34
5 verses
Chaupai1 of 5
अस कहि कुटिल भई उठि ठाढ़ी। मानहुँ रोष तरंगिनि बाढ़ी।।
पाप पहार प्रगट भइ सोई। भरी क्रोध जल जाइ न जोई।।
Show TransliterationTransliteration
asa kahi kuṭila bhaī uṭhi ṭhāṛhī, mānahuṃ roṣa taraṃgini bāṛhī.
pāpa pahāra pragaṭa bhai soī, bharī krodha jala jāi na joī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
ऐसा कहकर कुटिल (दुष्ट) उठकर खड़ी हुई — मानो रोष-तरंगिनी (क्रोध-नदी) बाढ़ी। पाप-पहाड़ प्रकट हुई वही — क्रोध-जल से भरी — देखी नहीं जाती।
Show English TranslationEnglish Translation
So saying, the cruel woman rose and stood up, as if a river of rage had flooded. She was like a mountain of sin that had become manifest, filled with the waters of wrath — impossible to behold.
Chaupai2 of 5
दोउ बर कूल कठिन हठ धारा। भवँर कूबरी बचन प्रचारा।।
ढाहत भूपरूप तरु मूला। चली बिपति बारिधि अनुकूला।।
Show TransliterationTransliteration
dou bara kūla kaṭhina haṭha dhārā, bhavaṃra kūbarī bacana pracārā.
ḍhāhata bhūparūpa taru mūlā, calī bipati bāridhi anukūlā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
दोनों वर — कूल (किनारे) — कठिन हठ — धारा (प्रवाह)। कूबरी (मन्थरा)-वचन — प्रचार (फैलाव) — भँवर (भंवर)। भूपरूप (राजा-रूपी) वृक्ष-मूल ढहाती — विपत्ति-वारिधि (सागर) अनुकूल (की ओर) चली।
Show English TranslationEnglish Translation
The two boons were the riverbanks, her stubborn determination the fierce current, the hunchback's words were the eddies. This river of calamity was uprooting the king's life-tree, flowing toward the ocean of disaster.
Chaupai3 of 5
लखी नरेस बात फुरि साँची। तिय मिस मीचु सीस पर नाची।।
गहि पद बिनय कीन्ह बैठारी। जनि दिनकर कुल होसि कुठारी।।
Show TransliterationTransliteration
lakhī naresa bāta phuri sāṃcī, tiya misa mīcu sīsa para nācī.
gahi pada binaya kīnha baiṭhārī, jani dinakara kula hosi kuṭhārī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
नरेश (राजा) ने बात फुरि (पक्की) साँची (सच्ची) देखी। तिय (स्त्री) मिस (बहाने) मृत्यु सिर पर नाची। पद (चरण) पकड़कर विनय करके बैठाई — (कहा) दिनकर (सूर्य)-कुल की कुठारी (कुल्हाड़ी) मत बनो।
Show English TranslationEnglish Translation
The king saw that her words were truly final. Death was dancing on his head in the guise of a woman. He clasped her feet and implored her, seating her down: 'Do not become an axe to the Solar dynasty!'
Chaupai4 of 5
मागु माथ अबहीं देउँ तोही। राम बिरहँ जनि मारसि मोही।।
राखु राम कहुँ जेहि तेहि भाँती। नाहिं त जरिहि जनम भरि छाती।।
Show TransliterationTransliteration
māgu mātha abahīṃ deuṃ tohī, rāma birahaṃ jani mārasi mohī.
rākhu rāma kahuṃ jehi tehi bhāṃtī, nāhiṃ ta jarihi janama bhari chātī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(दशरथ ने कहा) माथा (मस्तक) अभी दूँ तुझे — (पर) राम-विरह में मत मारो मुझे। राम को किसी भी भाँति रखो — नहीं तो जन्मभर छाती जलेगी।
Show English TranslationEnglish Translation
'I will give you my head this very moment, but do not kill me with separation from Rama! Keep Rama here by whatever means — otherwise my heart will burn for the rest of my life.'
Doha5 of 5
देखी ब्याधि असाध नृपु परेउ धरनि धुनि माथ।
कहत परम आरत बचन राम राम रघुनाथ।।34।।
Show TransliterationTransliteration
dekhī byādhi asādha nṛpu pareu dharani dhuni mātha.
kahata parama ārata bacana rāma rāma raghunātha.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
असाध्य (लाइलाज) व्याधि (रोग) देखकर — नृप (राजा) धरनी (पृथ्वी) पर गिरे — माथा धुनकर (पीटकर)। परम आर्त (दुखी) वचन कहते — 'राम! राम! रघुनाथ!'
Show English TranslationEnglish Translation
Seeing the malady incurable, the king fell to the ground, beating his head, uttering words of extreme anguish: 'Rama! Rama! O Lord of the Raghus!'