Ayodhya Kand
Doha 311
5 verses
Chaupai1 of 5
कहत धरम इतिहास सप्रीती। भयउ भोरु निसि सो सुख बीती।।
नित्य निबाहि भरत दोउ भाई। राम अत्रि गुर आयसु पाई।।
Show TransliterationTransliteration
kahata dharama itihāsa saprītī, bhayau bhoru nisi so sukha bītī.
nitya nibāhi bharata dou bhāī, rāma atri gura āyasu pāī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
प्रीतिपूर्वक धर्म-इतिहास कहते — भोर हो गई, वह सुखद रात बीती। नित्य-कर्म निबाहकर दोनों भाई (= भरत-शत्रुघ्न) — राम (के साथ)।
Show English TranslationEnglish Translation
Narrating sacred histories with love, the night passed pleasantly and dawn came. After completing their daily rites, both brothers, with Rama and sage Atri's permission—
Chaupai2 of 5
सहित समाज साज सब सादें। चले राम बन अटन पयादें।।
कोमल चरन चलत बिनु पनहीं। भइ मृदु भूमि सकुचि मन मनहीं।।
Show TransliterationTransliteration
sahita samāja sāja saba sādeṃ, cale rāma bana aṭana payādeṃ.
komala carana calata binu panahīṃ, bhai mṛdu bhūmi sakuci mana manahīṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
समाज-साज सब सादे (= सादगी से) — राम वन-अटन (= भ्रमण) पैदल चले। कोमल चरण — बिना पनही (= जूते) चलते — मृदु (= कोमल, पृथ्वी बनी)।
Show English TranslationEnglish Translation
Set out with the retinue and all provisions, walking on foot through Rama's forest. Their tender feet walked without sandals; the earth became soft, bashful at heart.
Chaupai3 of 5
कुस कंटक काँकरीं कुराईं। कटुक कठोर कुबस्तु दुराईं।।
महि मंजुल मृदु मारग कीन्हे। बहत समीर त्रिबिध सुख लीन्हे।।
Show TransliterationTransliteration
kusa kaṃṭaka kāṃkarīṃ kurāīṃ, kaṭuka kaṭhora kubastu durāīṃ.
mahī maṃjula mṛdu māraga kīnhe, bahata samīra tribidha sukha līnhe.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
कुश-काँटे-कंकड़-कुराई (= कठोर भूमि) — कटुक (= कड़वी)-कठोर कुवस्तु (= बुरी चीजें) दुराईं (= छिप गईं)। पृथ्वी ने मंजुल (= सुन्दर), मृदु (= कोमल) मार्ग बनाए।
Show English TranslationEnglish Translation
Kusha grass, thorns, pebbles, and rough terrain—sharp, harsh, wicked things hid themselves away. The earth made the paths delightful and soft; the breeze blew, carrying threefold comfort.
Chaupai4 of 5
सुमन बरषि सुर घन करि छाहीं। बिटप फूलि फलि तृन मृदुताहीं।।
मृग बिलोकि खग बोलि सुबानी। सेवहिं सकल राम प्रिय जानी।।
Show TransliterationTransliteration
sumana baraṣi sura ghana kari chāhīṃ, biṭapa phūli phali tṛna mṛdutāhīṃ.
mṛga biloki khaga boli subānī, sevahiṃ sakala rāma priya jānī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
फूल बरसाकर देवताओं ने बादल से छाया की — वृक्ष फूले-फले, तृण (= घास) कोमल हुई। मृग (= हिरण) देखकर, पक्षी बोलकर सुबानी (= मधुर ध्वनि) — (सुन्दर वातावरण)।
Show English TranslationEnglish Translation
The gods rained flowers and clouds gave shade; trees bloomed and fruited, grasses became tender. Deer gazed at them, birds sang sweetly—all served them, knowing them dear to Rama.
Doha5 of 5
सुलभ सिद्धि सब प्राकृतहु राम कहत जमुहात।
राम प्रान प्रिय भरत कहुँ यह न होइ बड़ि बात।।311।।
Show TransliterationTransliteration
sulabha siddhi saba prākṛtahu rāma kahata jamuhāta.
rāma prāna priya bharata kahuṃ yaha na hoi baṛi bāta.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सुलभ सिद्धि (= साधारण जनों को भी) — 'राम' कहते जम्हाई (= उबासी) लेते। राम-प्राण-प्रिय भरत को — यह बड़ी बात नहीं।
Show English TranslationEnglish Translation
Such accomplishments come easily even to ordinary beings who merely yawn while uttering Rama's name. For Bharata, who is dearer to Rama than life—this is no great marvel.