Ayodhya Kand
Doha 86
5 verses
Chaupai1 of 5
जागे सकल लोग भएँ भोरू। गे रघुनाथ भयउ अति सोरू।।
रथ कर खोज कतहहुँ नहिं पावहिं। राम राम कहि चहु दिसि धावहिं।।
Show TransliterationTransliteration
jāge sakala loga bhaeṃ bhorū. ge raghunātha bhayau ati sorū.
ratha kara khoja katahhūṃ nahiṃ pāvahi
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
भोर (सवेरा) होने पर सब लोग जागे — रघुनाथ गए — अत्यन्त शोर (कोलाहल) हुआ। रथ की खोज (निशान) कहीं नहीं पाते — 'राम-राम' कहकर चारों दिशाओं में दौड़ते।
Show English TranslationEnglish Translation
Everyone awoke at dawn — Raghunath was gone! A great commotion arose. They searched for the chariot tracks but found none anywhere.
Chaupai2 of 5
मनहुँ बारिनिधि बूड़ जहाजू। भयउ बिकल बड़ बनिक समाजू।।
एकहि एक देंहिं उपदेसू। तजे राम हम जानि कलेसू।।
Show TransliterationTransliteration
manahūṃ bārinidhi būḍa jahājū. bhayau bikala baḍa banika samājū.
ekahi eka dehiṃ upadesū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
मानो समुद्र में जहाज डूबा — बड़ा बणिक (व्यापारी)-समाज विकल (व्याकुल)। एक-दूसरे को उपदेश देते — (कहते) राम ने हमें क्लेश (कष्ट) जानकर त्यागा।
Show English TranslationEnglish Translation
As if a ship had sunk in the ocean and the great merchant company was distraught. They counseled one another: 'We have no strength to endure.'
Chaupai3 of 5
निंदहिं आपु सराहहिं मीना। धिग जीवनु रघुबीर बिहीना।।
जौं पै प्रिय बियोगु बिधि कीन्हा। तौ कस मरनु न मागें दीन्हा।।
Show TransliterationTransliteration
nindahiṃ āpu sarāhahiṃ mīnā. dhiga jīvanu raghubīra bihīnā.
jauṃ pai priya biyogu bidha
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
अपने को निन्दते — मीन (मछली) सराहते — (कहते) धिक् (धिक्कार) जीवन — रघुवीर-बिहीन (रहित)। यदि प्रिय-वियोग विधि (भाग्य) ने किया — तो मरण क्यों माँगने पर नहीं दिया?
Show English TranslationEnglish Translation
They blamed themselves and praised the fish: 'Cursed is life without Raghubir. If separation from the beloved is written in our fate.'
Chaupai4 of 5
एहि बिधि करत प्रलाप कलापा। आए अवध भरे परितापा।।
बिषम बियोगु न जाइ बखाना। अवधि आस सब राखहिं प्राना।।
Show TransliterationTransliteration
ehi bidhi karata pralāpa kalāpā. āe avadha bhare paritāpā.
biṣama biyogu na jāi bakhānā. ava
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
इस प्रकार प्रलाप-कलाप (विलाप-समूह) करते — परिताप (ताप) भरे अवध (अयोध्या) आए। विषम (भयंकर) वियोग वर्णन नहीं जाता — अवधि (चौदह वर्ष) आशा से सब प्राण रखते।
Show English TranslationEnglish Translation
Thus they lamented profusely and returned to Ayodhya, filled with anguish. The terrible separation cannot be described — Ayodhya was desolate.
Doha5 of 5
राम दरस हित नेम ब्रत लगे करन नर नारि।
मनहुँ कोक कोकी कमल दीन बिहीन तमारि।।86।।
Show TransliterationTransliteration
rāma darasa hita nema brata lage karana nara nāri.
manahūṃ koka kokī kamala dīna bihīna tamāri.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राम-दर्शन हेतु नर-नारी — नेम (नियम)-व्रत करने लगे। मानो कोक-कोकी (चक्रवाक), कमल — दीन (दयनीय) — तमारि (अन्धकार = सूर्य) बिहीन (रहित)।
Show English TranslationEnglish Translation
The men and women took to fasting and vows for the sake of Rama's darshan, like chakravaka birds, lotus flowers, and bees bereft of the sun.