Ayodhya Kand
Doha 306
5 verses
Chaupai1 of 5
सहित समाज तुम्हार हमारा। घर बन गुर प्रसाद रखवारा।।
मातु पिता गुर स्वामि निदेसू। सकल धरम धरनीधर सेसू।।
Show TransliterationTransliteration
sahita samāja tumhāra hamārā, ghara bana gura prasāda rakhavārā.
mātu pitā gura svāmi nidesū, sakala dharama dharanīdhara sesū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(राम ने कहा) समाज सहित तुम्हारा-हमारा — घर-वन — गुरु-प्रसाद (= कृपा) रखवारा। माता-पिता-गुरु-स्वामी का निर्देश — सकल धर्म (= सब धर्मों में श्रेष्ठ)।
Show English TranslationEnglish Translation
Both your retinue and ours, at home or in the forest—the Guru's grace is their protector. The commands of mother, father, Guru, and Master—Shesha himself is the bearer of this entire burden of dharma.
Chaupai2 of 5
सो तुम्ह करहु करावहु मोहू। तात तरनिकुल पालक होहू।।
साधक एक सकल सिधि देनी। कीरति सुगति भूतिमय बेनी।।
Show TransliterationTransliteration
so tumha karahu karāvahu mohū, tāta taranikula pālaka hohū.
sādhaka eka sakala sidhi denī, kīrati sugati bhūtimaya benī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(राम ने कहा) वह तुम करो — (और) मुझसे भी कराओ — तात! तरणिकुल (= सूर्यवंश) के पालक बनो। साधक एक (= एकमात्र) — सकल सिद्धि देने वाला — कीर्ति-सुगति (= सद्गति)।
Show English TranslationEnglish Translation
That is what you must do and have done; dear brother, be the protector of the Solar dynasty. There is one practice that grants all accomplishments—a braid of fame, salvation, and prosperity.
Chaupai3 of 5
सो बिचारि सहि संकटु भारी। करहु प्रजा परिवारु सुखारी।।
बाँटी बिपति सबहिं मोहि भाई। तुम्हहि अवधि भरि बड़ि कठिनाई।।
Show TransliterationTransliteration
so bicāri sahi saṃkaṭu bhārī, karahu prajā parivāru sukhārī.
bāṃṭī bipati sabahiṃ mohi bhāī, tumhahi avadhi bhari baṛi kaṭhināī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(राम ने कहा) वह विचारकर भारी संकट सहकर — प्रजा-परिवार को सुखी करो। बाँटी विपत्ति सबने मुझे, भाई! — तुम (= तुम्हें सबसे अधिक)।
Show English TranslationEnglish Translation
Considering this, bear this heavy burden—keep the people and the family happy. The trouble has been shared among all of us brothers; but you have the hardest part until the end of the exile period.
Chaupai4 of 5
जानि तुम्हहि मृदु कहउँ कठोरा। कुसमयँ तात न अनुचित मोरा।।
होहिं कुठायँ सुबंधु सुहाए। ओड़िअहिं हाथ असनिहु के घाए।।
Show TransliterationTransliteration
jāni tumhahi mṛdu kahauṃ kaṭhorā, kusamayaṃ tāta na anucita morā.
hohiṃ kuṭhāyaṃ subaṃdhu suhāe, oṛiahiṃ hātha asanihu ke ghāe.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(राम ने कहा) तुम्हें मृदु (= कोमल) जानकर कठोर कहता हूँ — कुसमय (= बुरे समय) में, तात! अनुचित नहीं मेरा। (कठिन समय में) सुबन्धु (= अच्छे भाई) सुहावने होते — (और अच्छे सिद्ध होते)।
Show English TranslationEnglish Translation
Knowing you to be gentle, I speak harshly—but at a difficult time, dear brother, this is not wrong of me. In times of need, good brothers are useful—they ward off even thunderbolt blows with their hands.
Doha5 of 5
सेवक कर पद नयन से मुख सो साहिबु होइ।
तुलसी प्रीति कि रीति सुनि सुकबि सराहहिं सोइ।।306।।
Show TransliterationTransliteration
sevaka kara pada nayana se mukha so sāhibu hoi.
tulasī prīti kī rīti suni sukabi sarāhahiṃ soi.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सेवक — (स्वामी) के हाथ-पैर-नेत्र-मुख — ऐसा स्वामी होता। तुलसी (कहते) — प्रीति की रीति सुनकर — सुकवि (= अच्छे कवि) सराहते।
Show English TranslationEnglish Translation
A servant's hands, feet, and eyes become the master's face—says Tulsi, hearing such a relationship of love, good poets appreciate it.