Ayodhya Kand

Doha 228

5 verses

Chaupai1 of 5
बिषई जीव पाइ प्रभुताई। मूढ़ मोह बस होहिं जनाई।। भरतु नीति रत साधु सुजाना। प्रभु पद प्रेम सकल जगु जाना।।
Show Transliteration
biṣaī jīva pāi prabhutāī. mūḍha moha basa hohiṃ janāī. bharatu nīti rata sādhu sujānā. pa
हिन्दी अर्थ देखें
(लक्ष्मण ने कहा) विषयी जीव प्रभुता (सत्ता) पाकर — मूढ़, मोहवश होते, (यह) जानी (= प्रसिद्ध) बात। भरत नीतिरत, साधु, सुजान — प्रभु-पद प्रीति (में लगे)।
Show English Translation
'Worldly beings, upon gaining power, are known to become foolish and deluded. But Bharata is devoted to righteousness, wise, and virtuous.'
Chaupai2 of 5
तेऊ आजु राम पदु पाई। चले धरम मरजाद मेटाई।। कुटिल कुबंध कुअवसरु ताकी। जानि राम बनवास एकाकी।।
Show Transliteration
teū āju rāma padu pāī. cale dharama marajāda meṭāī. kuṭila kubaṃdha kuavasaru tākī. jāni ra
हिन्दी अर्थ देखें
(लक्ष्मण ने कहा) वे भी आज राम-पद (= राज्य) पाकर — धर्म-मर्यादा मिटाकर चले। कुटिल-कुबन्धु (= बुरे रिश्तेदार) — कुअवसर ताककर — जानकर कि राम वनवासी हैं।
Show English Translation
'Yet even those saintly ones, having gained Rama's position today, might abandon the path of dharma. A crooked enemy, seizing the opportunity.'
Chaupai3 of 5
करि कुमंत्रु मन साजि समाजू। आए करै अकंटक राजू।। कोटि प्रकार कलपि कुटलाई। आए दल बटोरि दोउ भाई।।
Show Transliteration
kari kumaṃtru mana sāji samājū. āe karai akaṃṭaka rājū. koṭi prakāra kalpi kuṭalāī. āe
हिन्दी अर्थ देखें
(लक्ष्मण ने कहा) कुमन्त्रणा करके, मन में समाज सजाकर — आए हैं अकण्टक (= निर्विघ्न) राज्य करने। करोड़ प्रकार की कुटिलता कल्पकर — दल बटोरकर (आए)।
Show English Translation
'Having made evil plans and gathered his forces, he has come to claim the uncontested kingdom. Devising a million kinds of wickedness, they have come.'
Chaupai4 of 5
जौं जियँ होति न कपट कुचाली। केहि सोहाति रथ बाजि गजाली।। भरतहि दोसु देइ को जाएँ। जग बौराइ राज पदु पाएँ।।
Show Transliteration
jauṃ jiyaṃ hoti na kapaṭa kucālī. kehi sohāti ratha bāji gajālī. bharatahi dosu dei ko ja
हिन्दी अर्थ देखें
(लक्ष्मण ने कहा) यदि मन में कपट-कुचाल न होती — किसे शोभा देती रथ-बाजी (घोड़े)-गजाली (हाथी)? भरत को दोष कौन दे — जगत् में बोया (वैसा काटता)।
Show English Translation
'If there were no deceit in his heart, why would he delight in chariots, horses, and elephants? Who would blame Bharata?'
Doha5 of 5
ससि गुर तिय गामी नघुषु चढ़ेउ भूमिसुर जान। लोक बेद तें बिमुख भा अधम न बेन समान।।228।।
Show Transliteration
sasi gura tiya gāmī naghuṣu caḍheu bhūmisura jāna. loka beda teṃ bimukha bhā adhama na bena sama
हिन्दी अर्थ देखें
(लक्ष्मण ने कहा) शशि (चन्द्रमा = बुध), गुरुपत्नी-गामी नहुष — चढ़ा ब्राह्मण की पालकी पर। लोक-वेद से विमुख हुआ — वेन-समान अधम (भी ऐसे ही)।
Show English Translation
'Nahusha, who coveted the Guru's wife, mounted the Brahmin's palanquin. He defied both worldly custom and the Vedas — was anyone as base as Vena?'