Ayodhya Kand

Doha 96

5 verses

Chaupai1 of 5
तुम्ह पुनि पितु सम अति हित मोरें। बिनती करउँ तात कर जोरें।। सब बिधि सोइ करतब्य तुम्हारें। दुख न पाव पितु सोच हमारें।।
Show Transliteration
tumha puni pitu sama ati hita moreṃ. binatī karauṃ tāta kara joreṃ. saba bidhi soī karata
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) तुम फिर पिता-सम — अत्यन्त मेरे हित (प्रिय)। विनती करता हूँ, तात! हाथ जोड़कर। सब विधि वही तुम्हारा कर्तव्य — पिता को दुख न पाएँ — हमारे सोच (चिन्ता) से।
Show English Translation
'You are like a father to me, supremely dear. I entreat you with folded hands, dear friend. In every way, do what serves everyone's good.'
Chaupai2 of 5
सुनि रघुनाथ सचिव संबादू। भयउ सपरिजन बिकल निषादू।। पुनि कछु लखन कही कटु बानी। प्रभु बरजे बड़ अनुचित जानी।।
Show Transliteration
suni raghunātha saciva saṃbādū. bhayau saparijana bikala niṣādū. puni kachu lakhana kahī kaṭu bānī
हिन्दी अर्थ देखें
रघुनाथ-सचिव (सुमन्त्र) संवाद सुनकर — सपरिजन (परिवार सहित) निषाद विकल (व्याकुल)। फिर लक्ष्मण ने कुछ कटु (कड़वी) वाणी कही — प्रभु ने बड़ा अनुचित जानकर रोका।
Show English Translation
Hearing the dialogue between Raghunath and the charioteer, the Nishad chief and his family were distraught. Then Lakshmana spoke some sharp words.
Chaupai3 of 5
सकुचि राम निज सपथ देवाई। लखन सँदेसु कहिअ जनि जाई।। कह सुमंत्रु पुनि भूप सँदेसू। सहि न सकिहि सिय बिपिन कलेसू।।
Show Transliteration
sakuci rāma nija sapatha devāī. lakhana saṃdesu kahia jani jāī. kaha sumantra puni bhūpa saṃda
हिन्दी अर्थ देखें
सकुचाकर राम ने निज सपथ (शपथ) दिलाई — (कहा) लक्ष्मण सन्देश जाकर मत कहना। सुमन्त्र ने फिर भूप (राजा)-सन्देश कहा — सीता विपिन (वन)-क्लेश (कष्ट) सह नहीं सकेंगी।
Show English Translation
Shyly, Rama made the charioteer swear an oath: 'Do not relay Lakshmana's message when you return.' Sumantra then conveyed the king's other messages.
Chaupai4 of 5
जेहि बिधि अवध आव फिरि सीया। सोइ रघुबरहि तुम्हहि करनीया।। नतरु निपट अवलंब बिहीना। मैं न जिअब जिमि जल बिनु मीना।।
Show Transliteration
jehi bidhi avadha āva phiri sīyā. soī raghubarahi tumhahi karanīyā. nataru nipaṭa avalaṃba bi
हिन्दी अर्थ देखें
(सुमन्त्र ने कहा) जिस विधि सीता अवध (अयोध्या) लौटें — वही रघुवर और तुम्हें करनी। नहीं तो निपट (अत्यन्त) अवलम्ब (सहारा)-बिहीन (रहित) — जल बिना मीन (मछली) जैसे — मैं नहीं जीऊँगा।
Show English Translation
'Whatever it takes to bring Sita back to Ayodhya — that is what you and Raghubir must do. Otherwise, without any support, all will perish.'
Doha5 of 5
मइकें ससरें सकल सुख जबहिं जहाँ मनु मान।। तँह तब रहिहि सुखेन सिय जब लगि बिपति बिहान।।96।।
Show Transliteration
maikeṃ sasareṃ sakala sukha jabahiṃ jahāṃ manu māna. taṃha taba rahihi sukhena siya jaba lagi bipata
हिन्दी अर्थ देखें
(दशरथ का सन्देश) मायके या ससुराल — सकल सुख — जब-जहाँ मन माने। सुख से सीता वहीं रहें — जब तक विपत्ति बीते।
Show English Translation
'At her parents' home or her in-laws' — wherever she is content — she will happily stay there, as long as times are difficult.'