Ayodhya Kand
Doha 325
5 verses
Chaupai1 of 5
देह दिनहुँ दिन दूबरि होई। घटइ तेजु बलु मुखछबि सोई।।
नित नव राम प्रेम पनु पीना। बढ़त धरम दलु मनु न मलीना।।
Show TransliterationTransliteration
deha dinahũ dina dūbari hoī, ghaṭai teju balu mukhachabi soī.
nita nava rāma prema panu pīnā, baṛhata dharama dalu manu na malīnā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
शरीर दिनों-दिन दुबली होती — घटता तेज-बल-मुखछवि वही। (पर) नित नव राम-प्रेम-पण (= प्रतिज्ञा) पुष्ट — बढ़ता (= राम-प्रेम बढ़ता)।
Show English TranslationEnglish Translation
Day by day his body grew thinner; his radiance, strength, and facial glow remained the same. His vow of love for Rama grew ever new and stronger; the army of dharma increased and his mind never grew impure.
Chaupai2 of 5
जिमि जलु निघटत सरद प्रकासे। बिलसत बेतस बनज बिकासे।।
सम दम संजम नियम उपासा। नखत भरत हिय बिमल अकासा।।
Show TransliterationTransliteration
jimi jalu nighaṭata sarada prakāse, bilasata betasa banaja bikāse.
sama dama saṃjama niyama upāsā, nakhata bharata hiya bimala akāsā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जैसे शरद ऋतु में जल घटता — (पर) विलसित (= शोभित) बेतस (= बेंत)-वनज (= कमल) विकसते। सम-दम-संयम-नियम-उपासा — नक्षत्र (= तारे, गुणों के)।
Show English TranslationEnglish Translation
Just as when water recedes in autumn, the reeds and lotuses shine more brightly—so equanimity, self-control, discipline, observance, and worship were like stars in the clear sky of Bharata's heart.
Chaupai3 of 5
ध्रुव बिस्वास अवधि राका सी। स्वामि सुरति सुरबीथि बिकासी।।
राम पेम बिधु अचल अदोषा। सहित समाज सोह नित चोखा।।
Show TransliterationTransliteration
dhruva bisvāsa avadhi rākā sī, svāmī surati surabīthi bikāsī.
rāma pema bidhu acala adoṣā, sahita samāja soha nita cokhā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
ध्रुव विश्वास — अवधि (= पूर्णता) राका (= पूर्णिमा)-सी। स्वामी-स्मृति — सुरबीथि (= आकाशगंगा) विकसी। राम-प्रेम-बिधु (= चन्द्रमा) — अचल, अदोष।
Show English TranslationEnglish Translation
Firm faith, like the steady Pole Star; the memory of the Master, like the full moon night; the Milky Way, like spiritual brilliance—the moon of love for Rama, unwavering and blemish-free, shone with its retinue, ever pure.
Chaupai4 of 5
भरत रहनि समुझनि करतूती। भगति बिरति गुन बिमल बिभूती।।
बरनत सकल सुकचि सकुचाहीं। सेस गनेस गिरा गमु नाहीं।।
Show TransliterationTransliteration
bharata rahani samujhani karatūtī, bhagati birati guna bimala bibhūtī.
baranata sakala sukaci sakucāhīṃ, sesa ganesa girā gamu nāhīṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
भरत की रहनी-समझनी-करतूत — भक्ति-विरक्ति-गुण-विमल विभूति। वर्णन करते सकल सुकवि सकुचाते — शेष (= शेषनाग भी कह न सकें)।
Show English TranslationEnglish Translation
Bharata's way of life, his understanding, and his deeds—his devotion, detachment, virtues, and pure glory—even the best poets hesitate to describe them; they are beyond the reach even of Shesha, Ganesha, and the Goddess of Speech.
Doha5 of 5
नित पूजत प्रभु पाँवरी प्रीति न हृदयँ समाति।।
मागि मागि आयसु करत राज काज बहु भाँति।।325।।
Show TransliterationTransliteration
nita pūjata prabhu pāṃvarī prīti na hṛdayaṃ samāti.
māgi māgi āyasu karata rāja kāja bahu bhāṃti.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
नित्य पूजते प्रभु-पादुका — प्रीति हृदय में समाती नहीं। माँग-माँगकर आज्ञा (= पादुकाओं से) — करते राजकाज बहु भाँति।
Show English TranslationEnglish Translation
Daily he worshipped the Lord's sandals, his heart unable to contain his love. Seeking and receiving permission from the sandals, he conducted the affairs of the kingdom in many ways.