Ayodhya Kand
Doha 78
5 verses
Chaupai1 of 5
रायँ राम राखन हित लागी। बहुत उपाय किए छलु त्यागी।।
लखी राम रुख रहत न जाने। धरम धुरंधर धीर सयाने।।
Show TransliterationTransliteration
rāyaṃ rāma rākhana hita lāgī. bahuta upāya kie chalu tyāgī.
lakhī rāma rukha rahata na jāne. dharama dha
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राजा ने राम रखने हेतु — बहुत उपाय किए — छल त्यागकर। राम-रुख (इच्छा) देखकर — रहना जाना नहीं — धर्मधुरन्धर (धर्म-स्तम्भ), धीर (धैर्यवान), सयाने (बुद्धिमान)।
Show English TranslationEnglish Translation
The king tried many sincere, guileless ways to persuade Rama to stay. But seeing Rama's resolve to leave, the upholder of dharma would not relent.
Chaupai2 of 5
तब नृप सीय लाइ उर लीन्ही। अति हित बहुत भाँति सिख दीन्ही।।
कहि बन के दुख दुसह सुनाए। सासु ससुर पितु सुख समुझाए।।
Show TransliterationTransliteration
taba nṛpa sīya lāi ura līnhī. ati hita bahuta bhāṃti sikha dīnhī.
kahi bana ke dukha dusaha suna
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
तब नृप (राजा) ने सीता को उर (हृदय) से लगाकर — अत्यन्त हित (प्रेम) से बहुत भाँति शिक्षा (सलाह) दी। वन के दुःसह (असहनीय) दुख कह-सुनाए। सासू-ससुर-पिता सुख समझाए।
Show English TranslationEnglish Translation
Then the king embraced Sita and lovingly gave her much counsel. He described the unbearable hardships of the forest.
Chaupai3 of 5
सिय मनु राम चरन अनुरागा। घरु न सुगमु बनु बिषमु न लागा।।
औरउ सबहिं सीय समुझाई। कहि कहि बिपिन बिपति अधिकाई।।
Show TransliterationTransliteration
siya manu rāma carana anurāgā. gharu na sugamu banu biṣamu na lāgā.
aurau sabahiṃ sīya samujhāī. kaha
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सीता का मन राम-चरणों में अनुरक्त — घर सुगम (सरल) नहीं, वन विषम (कठिन) नहीं लगता। और सबने भी सीता समझाई — वन-विपत्ति अधिकता (बहुतायत) कह-कहकर।
Show English TranslationEnglish Translation
But Sita's heart was devoted to Rama's feet — home did not seem easy, nor forest difficult. Sita was consoled by all.
Chaupai4 of 5
सचिव नारि गुर नारि सयानी। सहित सनेह कहहिं मृदु बानी।।
तुम्ह कहुँ तौ न दीन्ह बनबासू। करहु जो कहहिं ससुर गुर सासू।।
Show TransliterationTransliteration
saciva nāri gura nāri sayānī. sahita saneha kahahiṃ mṛdu bānī.
tumha kahuṃ tau na dīnha banabāsa
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सचिव (मन्त्री)-नारी (पत्नी), गुरु-नारी — सयानी (बुद्धिमान)। स्नेह सहित मृदु (कोमल) वाणी कहतीं। (कहतीं) तुम्हें तो वनवास नहीं दिया। जो सासू-ससुर-गुरु कहें — वह करो।
Show English TranslationEnglish Translation
The minister's wife, the guru's wife — wise women all — spoke with tender affection: 'You have not been sentenced to exile.'
Doha5 of 5
-सिख सीतलि हित मधुर मृदु सुनि सीतहि न सोहानि।
सरद चंद चंदनि लगत जनु चकई अकुलानि।।78।।
Show TransliterationTransliteration
sikha sītalī hita madhura mṛdu suni sītahi na sohānī.
sarada caṃda caṃdani lagata janu cakeī akulānī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
शीतल (ठण्डी), हित (भलाई वाली), मधुर, मृदु (कोमल) शिक्षा (सलाह) सुनकर — सीता को न सोहानी (अच्छी लगी)। शरद-चन्द (शरद ऋतु चन्द्र)-चाँदनी लगते — मानो चकई (चक्रवाक-मादा) अकुलानी (व्याकुल)।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing the cool, beneficial, sweet, and gentle counsel, Sita was not pleased — like a chakvi bird distressed by the cool moonlight of autumn.