Ayodhya Kand
Doha 280
5 verses
Chaupai1 of 5
एहि बिधि बासर बीते चारी। रामु निरखि नर नारि सुखारी।।
दुहु समाज असि रुचि मन माहीं। बिनु सिय राम फिरब भल नाहीं।।
Show TransliterationTransliteration
ehi bidhi bāsara bīte cārī, rāmu nirakhi nara nāri sukhārī.
duhu samāja asi ruci mana māhīṃ, binu siya rāma phiraba bhala nāhīṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
इस प्रकार चार दिन बीते — राम को निरखकर (= देखकर) नर-नारी सुखी। दोनों समाज में मन में ऐसी रुचि — (कि) बिना (राम-दर्शन) क्षण नहीं बिताना।
Show English TranslationEnglish Translation
In this way four days passed; men and women were happy gazing upon Rama. In both assemblies the same desire prevailed in every heart: it would not be good to return without Sita and Rama.
Chaupai2 of 5
सीता राम संग बनबासू। कोटि अमरपुर सरिस सुपासू।।
परिहरि लखन रामु बैदेही। जेहि घरु भाव बाम बिधि तेही।।
Show TransliterationTransliteration
sītā rāma saṃga banabāsū, koṭi amarapura sarisa supāsū.
parihari lakhana rāmu baidehī, jehi gharu bhāva bāma bidhi tehī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सीता-राम संग वनवास — करोड़ अमरपुर (= स्वर्ग)-सरिस (= समान) सुन्दर वास। लक्ष्मण-राम-वैदेही (= सीता) छोड़कर — जिसे घर भावे (= अच्छा लगे) — वह (मूर्ख)।
Show English TranslationEnglish Translation
Forest dwelling with Sita, Rama—equal to the comfort of a million heavenly cities. Whoever forsakes Lakshmana, Rama, and Vaidehi—Providence is adverse to them.
Chaupai3 of 5
दाहिन दइउ होइ जब सबही। राम समीप बसिअ बन तबही।।
मंदाकिनि मज्जनु तिहु काला। राम दरसु मुद मंगल माला।।
Show TransliterationTransliteration
dāhina daiu hoi jaba sabahī, rāma samīpa basia bana tabahī.
maṃdākinī majjanu tihu kālā, rāma darasu muda maṃgala mālā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(लोग कहते) दैव (= भाग्य) दक्षिण (= अनुकूल) हो सबका — तो राम-समीप वन में बसें। मन्दाकिनी में तीनों काल (= तीन बार) स्नान — राम-दर्शन — मुनियों (को भी दुर्लभ)।
Show English TranslationEnglish Translation
When fate favors everyone, then one may live in the forest near Rama. Bathing three times daily in the Mandakini, beholding Rama—a garland of joy and auspiciousness.
Chaupai4 of 5
अटनु राम गिरि बन तापस थल। असनु अमिअ सम कंद मूल फल।।
सुख समेत संबत दुइ साता। पल सम होहिं न जनिअहिं जाता।।
Show TransliterationTransliteration
aṭanu rāma giri bana tāpasa thala, asanu amia sama kaṃda mūla phala.
sukha sameta saṃbata dui sātā, pala sama hohiṃ na janiahiṃ jātā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(लोग कहते) विचरण — राम-पर्वत-वन-तपस्वी-स्थल। भोजन — अमृत-सम कन्द-मूल-फल। सुख समेत चौदह वर्ष — पल-सम बीतें।
Show English TranslationEnglish Translation
Wandering through Rama's mountain, forest, and ascetic haunts, eating roots, tubers, and fruits—nectar-like food. With happiness, the fourteen years would pass like moments, unnoticed.
Doha5 of 5
एहि सुख जोग न लोग सब कहहिं कहाँ अस भागु।।
सहज सुभायँ समाज दुहु राम चरन अनुरागु।।280।।
Show TransliterationTransliteration
ehi sukha jogu na loga saba kahahiṃ kahāṃ asa bhāgu.
sahaja subhāyaṃ samāja duhu rāma carana anurāgu.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(लोग कहते) इस सुख के योग्य सब नहीं — कहाँ ऐसा भाग्य? सहज स्वभाव से दोनों समाज में — राम-चरण-अनुराग।
Show English TranslationEnglish Translation
We are not worthy of such happiness—everyone said—where is such fortune? Both assemblies were naturally and spontaneously devoted to Rama's feet.