Ayodhya Kand

Doha 317

5 verses

Chaupai1 of 5
सो कुचालि सब कहँ भइ नीकी। अवधि आस सम जीवनि जी की।। नतरु लखन सिय सम बियोगा। हहरि मरत सब लोग कुरोगा।।
Show Transliteration
so kucāli saba kahaṃ bhai nīkī, avadhi āsa sama jīvani jī kī. nataru lakhana siya sama biyogā, hahari marata saba loga kurogā.
हिन्दी अर्थ देखें
वह कुचाल सबको भली (= अच्छी) हुई — अवधि (= चौदह वर्ष) की आशा-सम जीवन की। नहीं तो लक्ष्मण-सीता-सम वियोग — हहरकर (= घबराकर, कौन सहता?)।
Show English Translation
That evil stratagem of Indra actually turned out good for all—the hope of the exile's end was like life itself. Otherwise, separation from Lakshmana, Sita, and Rama would have caused all the people to die of the terrible malady of grief.
Chaupai2 of 5
रामकृपाँ अवरेब सुधारी। बिबुध धारि भइ गुनद गोहारी।। भेंटत भुज भरि भाइ भरत सो। राम प्रेम रसु कहि न परत सो।।
Show Transliteration
rāmakṛpāṃ avareeba sudhārī, bibudha dhāri bhai gunada gohārī. bheṃṭata bhuja bhari bhāi bharata so, rāma prema rasu kahi na parata so.
हिन्दी अर्थ देखें
राम-कृपा ने अवरेब (= भविष्य) सुधारी — देवताओं की धारि (= कृत्रिम चाल) — गुणद-गुहार (= पुकार) बनी। भेंटते भुज भरकर भाई भरत को — राम (अत्यन्त प्रेम से)।
Show English Translation
By Rama's grace the confusion was set right; the gods' work proved to be a cry for help that turned into a boon. Rama embraced Bharata with full arms—the essence of that love for Rama cannot be expressed.
Chaupai3 of 5
तन मन बचन उमग अनुरागा। धीर धुरंधर धीरजु त्यागा।। बारिज लोचन मोचत बारी। देखि दसा सुर सभा दुखारी।।
Show Transliteration
tana mana bacana umaga anurāgā, dhīra dhuraṃdhara dhīraju tyāgā. bārija locana mocata bārī, dekhi dasā sura sabhā dukhārī.
हिन्दी अर्थ देखें
तन-मन-वचन — उमड़ता अनुराग — धीर-धुरन्धर (= राम) ने भी धैर्य त्यागा। कमल-लोचनों से जल बहाते — दशा देखकर (सब व्याकुल)।
Show English Translation
Love surged in body, mind, and speech; the firm hero abandoned his composure. Tears fell from his lotus eyes; seeing this state, even the heavenly assembly grieved.
Chaupai4 of 5
मुनिगन गुर धुर धीर जनक से। ग्यान अनल मन कसें कनक से।। जे बिरंचि निरलेप उपाए। पदुम पत्र जिमि जग जल जाए।।
Show Transliteration
munigana gura dhura dhīra janaka se, gyāna anala mana kaseṃ kanaka se. je biraṃci niralepa upāe, paduma patra jimi jaga jala jāe.
हिन्दी अर्थ देखें
मुनिगण-गुरु-धुरधीर (= अत्यन्त धैर्यवान) जनक-से — ज्ञान-अग्नि में मन कसे कनक (= सोने)-से। जिन्हें ब्रह्मा ने निर्लेप (= अनासक्त) रचा — (उनका भी) पद (= स्थिति डगमगाई)।
Show English Translation
The sages, Guru, and steadfast wise Janaka—their minds tested in the fire of knowledge like gold—those whom Brahma created detached, like lotus leaves unaffected by water in the world—
Doha5 of 5
तेउ बिलोकि रघुबर भरत प्रीति अनूप अपार। भए मगन मन तन बचन सहित बिराग बिचार।।317।।
Show Transliteration
teu biloki raghubara bharata prīti anūpa apāra. bhae magana mana tana bacana sahita birāga bicāra.
हिन्दी अर्थ देखें
वे भी रघुवर-भरत की प्रीति — अनूप (= अनुपम), अपार — देखकर — मन-तन-वचन मग्न हुए — सहित वैराग्य-विचार (= वैराग्य-विचार भी भूले)।
Show English Translation
Even they, beholding the incomparable and boundless love between Raghubar and Bharata, were absorbed—in body, mind, and speech—along with their detachment and discernment.