Ayodhya Kand
Doha 38
5 verses
Chaupai1 of 5
पछिले पहर भूपु नित जागा। आजु हमहि बड़ अचरजु लागा।।
जाहु सुमंत्र जगावहु जाई। कीजिअ काजु रजायसु पाई।।
Show TransliterationTransliteration
pachile pahara bhūpu nita jāgā, āju hamahi baṛa acaraju lāgā.
jāhu sumaṃtra jagāvahu jāī, kījia kāju rajāyasu pāī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सेवक कहते) पिछले पहर (रात) भूप (राजा) नित्य जागते। आज हमें बड़ा आश्चर्य लगा। जाओ, सुमन्त्र! जगाओ जाकर। आज्ञा पाकर काज (कार्य) करें।
Show English TranslationEnglish Translation
'The king always wakes before the last watch of the night. Today we are greatly astonished. Go, Sumantra, and wake him. Let us receive the command and carry out the task.'
Chaupai2 of 5
गए सुमंत्रु तब राउर माही। देखि भयावन जात डेराहीं।।
धाइ खाइ जनु जाइ न हेरा। मानहुँ बिपति बिषाद बसेरा।।
Show TransliterationTransliteration
gae sumaṃtru taba rāura māhī, dekhi bhayāvana jāta ḍerāhīṃ.
dhāi khāi janu jāi na herā, mānahuṃ bipati biṣāda baserā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सुमन्त्र तब राजा के भीतर (अन्तःपुर) गए। भयावन (भयंकर वातावरण) देखकर — जाते डरते। धाइ-खाइ (भय से ग्रस्त) — मानो देखा नहीं जाता। मानो विपत्ति-विषाद (दुख) का बसेरा।
Show English TranslationEnglish Translation
Sumantra went inside the king's private apartments. Seeing the fearsome atmosphere, he went trembling. It seemed as if the place could devour and swallow one; it was as if misery and despair had made their abode there.
Chaupai3 of 5
पूछें कोउ न ऊतरु देई। गए जेंहिं भवन भूप कैकैई।।
कहि जयजीव बैठ सिरु नाई। दैखि भूप गति गयउ सुखाई।।
Show TransliterationTransliteration
pūṃcheṃ kou na ūtaru deī, gae jeṃhi bhavana bhūpa kaikaiī.
kahi jayajīva baiṭha siru nāī, daikhi bhūpa gati gayau sukhāī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
पूछने पर कोई उत्तर नहीं देता। गए — जिस भवन (कक्ष) में भूप (राजा) कैकेयी (के साथ)। 'जय-जीव' कहकर सिर नवाकर बैठे। भूप (राजा) की गति (दशा) देखकर सूख गए।
Show English TranslationEnglish Translation
No one answered his queries. He entered the chamber where the king was with Kaikeyi. Saying 'Long live the king!' he sat with bowed head. Seeing the king's condition, he was stricken.
Chaupai4 of 5
सोच बिकल बिबरन महि परेऊ। मानहुँ कमल मूलु परिहरेऊ।।
सचिउ सभीत सकइ नहिं पूँछी। बोली असुभ भरी सुभ छूछी।।
Show TransliterationTransliteration
soca bikala bibarana mahi pareū, mānahuṃ kamala mūlu parihareu.
saciu sabhīta sakai nahiṃ pūṃchī, bolī asubha bharī subha chūchī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सोच (चिन्ता)-विकल (व्याकुल), विवर्ण (रंगहीन), भूमि पर पड़े — मानो कमल मूल (जड़) से परिहरा (उखड़ा)। सचिव (सुमन्त्र) भयभीत — पूछ नहीं सकते। (कैकेयी) बोली — अशुभ भरी, शुभ-छूछी (शुभ-रहित)।
Show English TranslationEnglish Translation
Overcome by worry, pale and lying on the ground, the king was like a lotus uprooted from its stem. The frightened minister could not bring himself to ask. Then spoke Kaikeyi, full of evil and empty of good.
Doha5 of 5
परी न राजहि नीद निसि हेतु जान जगदीसु।
रामु रामु रटि भोरु किय कहइ न मरमु महीसु।।38।।
Show TransliterationTransliteration
parī na rājahi nīda nisi hetu jāna jagadīsu.
rāmu rāmu raṭi bhoru kiya kahai na maramu mahīsu.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(कैकेयी ने कहा) रात राजा को नींद नहीं पड़ी — कारण जगदीश (ईश्वर) जाने। 'राम-राम' रटकर भोर (सवेरा) किया — मर्म (रहस्य) महीश (राजा) नहीं कहते।
Show English TranslationEnglish Translation
'The king could not sleep last night — the Lord alone knows the reason. He spent the dawn chanting "Rama, Rama" but the king does not reveal his secret.'