Ayodhya Kand
Doha 229
5 verses
Chaupai1 of 5
सहसबाहु सुरनाथु त्रिसंकू। केहि न राजमद दीन्ह कलंकू।।
भरत कीन्ह यह उचित उपाऊ। रिपु रिन रंच न राखब काऊ।।
Show TransliterationTransliteration
sahasabāhu suranāthu trisaṃkū. kehi na rājamada dīnha kalaṃkū.
bharata kīnha yaha ucita upāū
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(लक्ष्मण ने कहा) सहस्रबाहु, सुरनाथ (इन्द्र), त्रिशंकु — किसे राजमद ने कलंक नहीं दिया? भरत ने यह उचित उपाय किया — शत्रु-ऋण (= बैर-कर्ज) चुकाने (आए)।
Show English TranslationEnglish Translation
'Sahasrabahu, Indra, Trishanku — whom has royal pride not disgraced? Bharata has made the right move.'
Chaupai2 of 5
एक कीन्हि नहिं भरत भलाई। निदरे रामु जानि असहाई।।
समुझि परिहि सोउ आजु बिसेषी। समर सरोष राम मुखु पेखी।।
Show TransliterationTransliteration
eka kīnhi nahiṃ bharata bhalāī. nidare rāmu jāni asahāī.
samujhi parihi soū āju biseṣī
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(लक्ष्मण ने कहा) एक (= एक और बात) — भरत ने भलाई नहीं की — राम को असहाय जानकर निरादर (तिरस्कार) किया। (पर) आज विशेष समझ में आएगा — समर (युद्ध) में सरोष (क्रुद्ध मुझे देखकर)।
Show English TranslationEnglish Translation
'There is one thing Bharata has not done well — he has scorned Rama, knowing Him to be helpless. He will especially realize this today.'
Chaupai3 of 5
एतना कहत नीति रस भूला। रन रस बिटपु पुलक मिस फूला।।
प्रभु पद बंदि सीस रज राखी। बोले सत्य सहज बलु भाषी।।
Show TransliterationTransliteration
etanā kahata nīti rasa bhūlā. rana rasa biṭapu pulaka misa phūlā.
prabhu pada baṃdi sīsa raja rākha
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
इतना कहते नीति-रस भूले (= वीररस में आ गए) — रण-रस-विटप (वृक्ष) पुलक-मिस (= रोमांच रूपी) फूला। प्रभु-पद वन्दन कर, शीश पर रज रखकर — सत्य शपथ बोले।
Show English TranslationEnglish Translation
Saying this much, Lakshmana was carried away by the warrior spirit — like a war-tree blooming with the flowers of thrilling. He bowed at the Lord's feet and placed the dust on his head.
Chaupai4 of 5
अनुचित नाथ न मानब मोरा। भरत हमहि उपचार न थोरा।।
कहँ लगि सहिअ रहिअ मनु मारें। नाथ साथ धनु हाथ हमारें।।
Show TransliterationTransliteration
anucita nātha na mānaba morā. bharata hamahi upacāra na thorā.
kahaṃ lagi sahia rahia manu māreṃ
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(लक्ष्मण ने कहा) अनुचित (बात) नाथ! मेरी मत मानिए — भरत ने हमें उपचार (= आदर) कम नहीं किया (व्यंग्य)। कहाँ तक सहा जाए, मन मारकर रहा जाए — नाथ! साथ (में रहकर भी)।
Show English TranslationEnglish Translation
'Do not think me improper, Lord. Bharata has shown us no small kindness! How long shall we endure, suppressing our hearts?'
Doha5 of 5
छत्रि जाति रघुकुल जनमु राम अनुग जगु जान।
लातहुँ मारें चढ़ति सिर नीच को धूरि समान।।229।।
Show TransliterationTransliteration
chatrī jāti raghu kula janamu rāma anuga jagu jāna.
lātahūṃ māreṃ caḍhati sira nīca ko dhūri
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(लक्ष्मण ने कहा) क्षत्रिय जाति, रघुकुल जन्म — राम-अनुग (सेवक), जग जानता। लात मारने पर भी सिर पर चढ़ती — नीच की धूल के समान।
Show English TranslationEnglish Translation
'I am born a Kshatriya, of the Raghu dynasty, known as Rama's follower in the world. Even when kicked, the dust only rises — when has a lowly person ever gained high honor?'