Ayodhya Kand

Doha 242

5 verses

Chaupai1 of 5
भेंटेउ लखन ललकि लघु भाई। बहुरि निषादु लीन्ह उर लाई।। पुनि मुनिगन दुहुँ भाइन्ह बंदे। अभिमत आसिष पाइ अनंदे।।
Show Transliteration
bheṃṭeu lakhana lalaki laghu bhāī. bahuri niṣādu līnha ura lāī. puni munigana duhuṃ bhāina
हिन्दी अर्थ देखें
लक्ष्मण ने ललककर छोटे भाई (शत्रुघ्न) से भेंट की — फिर निषाद (गुह) को हृदय से लगाया। फिर मुनिगणों को दोनों भाइयों ने वन्दना की — आशीर्वाद पाया।
Show English Translation
Lakshmana eagerly embraced his younger brother. Then the Nishad chief was clasped to his heart. The sages honored both brothers.
Chaupai2 of 5
सानुज भरत उमगि अनुरागा। धरि सिर सिय पद पदुम परागा।। पुनि पुनि करत प्रनाम उठाए। सिर कर कमल परसि बैठाए।।
Show Transliteration
sānuja bharata umagi anurāgā. dhari sira siya pada paduma parāgā. puni puni karata pranāma uṭha
हिन्दी अर्थ देखें
अनुज (शत्रुघ्न) सहित भरत — अनुराग से उमड़कर — सीता-पद-पदुम (कमल) की परागा (धूल) सिर पर धारण की। बार-बार प्रणाम करते उठाया — सिर पर करकमल (= हाथ रखा सीता ने)।
Show English Translation
Bharata with his brother, overflowing with love, placed the dust of Sita's lotus feet on his head. Again and again he bowed, and Sita would lift him up.
Chaupai3 of 5
सीयँ असीस दीन्हि मन माहीं। मगन सनेहँ देह सुधि नाहीं।। सब बिधि सानुकूल लखि सीता। भे निसोच उर अपडर बीता।।
Show Transliteration
sīyaṃ asīsa dīnhi mana māhīṃ. magana snehāṃ deha sudhi nāhīṃ. saba bidhi sānukūla lakhi sa
हिन्दी अर्थ देखें
सीता ने मन ही मन आशीर्वाद दिया — स्नेह-मग्न, शरीर की सुध नहीं। सब विधि अनुकूल सीता देखकर — (भरत) निःसंक (= निश्चिन्त) हुए।
Show English Translation
Sita gave her blessing silently in her heart, so absorbed in love that she was unconscious of her body. Seeing everything favorable.
Chaupai4 of 5
कोउ किछु कहइ न कोउ किछु पूँछा। प्रेम भरा मन निज गति छूँछा।। तेहि अवसर केवटु धीरजु धरि। जोरि पानि बिनवत प्रनामु करि।।
Show Transliteration
kou kichu kahai na kou kichu pūṃchā. prema bharā mana nija gati chūṃchā. tehi avasara kevaṭu
हिन्दी अर्थ देखें
कोई कुछ कहता नहीं, कोई कुछ पूछता नहीं — प्रेम-भरा मन, निज गति (= स्वाभाविक स्थिति) छूँछी (= खाली)। उस अवसर पर केवट (गुह) ने धीरज धरकर (कहा)।
Show English Translation
No one said anything, no one asked anything — hearts were full of love, minds were empty of their usual ways. At that moment, the boatman spoke.
Doha5 of 5
नाथ साथ मुनिनाथ के मातु सकल पुर लोग। सेवक सेनप सचिव सब आए बिकल बियोग।।242।।
Show Transliteration
nātha sātha muninātha ke mātu sakala pura loga. sevaka senapa saciva saba āe bikala biyoga.
हिन्दी अर्थ देखें
(केवट ने कहा) नाथ! मुनिनाथ (वसिष्ठ) के साथ — सब माताएँ, सकल पुरलोग (= नगरवासी)। सेवक-सेनापति-सचिव सब — आए, विरह से व्याकुल।
Show English Translation
'Lord, the sage Vasishtha, all the mothers, the entire city's people, servants, commanders, and ministers — all have come, anguished with separation.'