Ayodhya Kand

Doha 249

5 verses

Chaupai1 of 5
राम बचन सुनि सभय समाजू। जनु जलनिधि महुँ बिकल जहाजू।। सुनि गुर गिरा सुमंगल मूला। भयउ मनहुँ मारुत अनुकुला।।
Show Transliteration
rāma bacana suni sabhaya samājū. janu jalanidhi mahūṃ bikala jahājū. suni gura girā sumaṃgala ma
हिन्दी अर्थ देखें
राम-वचन सुनकर समाज सभय (= भयभीत) — मानो जलनिधि (समुद्र) में व्याकुल जहाज। गुरु की वाणी — सुमंगल की जड़ — सुनकर (सबको) आनन्द हुआ।
Show English Translation
Hearing Rama's words, the assembly was relieved — like a ship in danger finding calm seas. Hearing the Guru's auspicious voice.
Chaupai2 of 5
पावन पयँ तिहुँ काल नहाहीं। जो बिलोकि अंघ ओघ नसाहीं।। मंगलमूरति लोचन भरि भरि। निरखहिं हरषि दंडवत करि करि।।
Show Transliteration
pāvana payaṃ tihūṃ kāla nahāhīṃ. jo biloki aṃgha ogha nasāhīṃ. maṃgalamūrati locana bhari bhari
हिन्दी अर्थ देखें
पावन पय (= पयस्विनी नदी) में तीनों काल (= प्रातः-मध्याह्न-सायं) नहाएँ — देखने मात्र से पाप-समूह नष्ट हों। मंगलमूर्ति (= राम) को नेत्र भर-भरकर निरखें — (सब प्रसन्न)।
Show English Translation
They bathed in the sacred waters at all three times of day — waters whose mere sight destroys heaps of sin. They filled their eyes gazing at the auspicious form.
Chaupai3 of 5
राम सैल बन देखन जाहीं। जहँ सुख सकल सकल दुख नाहीं।। झरना झरिहिं सुधासम बारी। त्रिबिध तापहर त्रिबिध बयारी।।
Show Transliteration
rāma saila bana dekhana jāhīṃ. jahaṃ sukha sakala sakala dukha nāhīṃ. jharanā jhirihiṃ sudhāsama bārī.
हिन्दी अर्थ देखें
राम-पर्वत (चित्रकूट)-वन देखने जाएँ — जहाँ सकल सुख, कोई दुख नहीं। झरने झरते — सुधा (अमृत)-समान जल — त्रिविध (तीन प्रकार के) ताप (= कष्ट दूर करने वाले)।
Show English Translation
They would go to see Rama's mountain and forest — where all happiness exists and no sorrow. Springs flowed with nectar-like water.
Chaupai4 of 5
बिटप बेलि तृन अगनित जाती। फल प्रसून पल्लव बहु भाँती।। सुंदर सिला सुखद तरु छाहीं। जाइ बरनि बन छबि केहि पाहीं।।
Show Transliteration
biṭapa belī tṛna aganita jātī. phala prasūna pallava bahu bhāṃtī. sundara silā sukhada taru cha
हिन्दी अर्थ देखें
वृक्ष-बेल-तृण (घास) अगणित जाति — फल-पुष्प-पत्ते बहुत प्रकार के। सुन्दर शिला (चट्टान), सुखद वृक्षों की छाया — जाकर (देखें, आनन्द पाएँ)।
Show English Translation
Trees, vines, and grasses of countless kinds — fruits, flowers, and foliage of many varieties. Beautiful rocks, comfortable tree-shade.
Doha5 of 5
सरनि सरोरुह जल बिहग कूजत गुंजत भृंग। बैर बिगत बिहरत बिपिन मृग बिहंग बहुरंग।।249।।
Show Transliteration
sarani saroruha jala bihaga kūjata guṃjata bhṛṃga. baira bigata biharata bipina mṛga bihaṃga bahuṃga.
हिन्दी अर्थ देखें
सरणि (= पंक्तियाँ) कमलों की, जल-पक्षी कूजते (बोलते), भ्रमर (भौंरे) गुंजारते। बैर-रहित विचरते विपिन (वन) में — मृग-पक्षी, बहुरंगी।
Show English Translation
Rows of lotuses, birds on the water, cuckoos cooing, bees humming. Free from enmity, deer and birds of many colors roamed the forest.