Ayodhya Kand
Doha 123
5 verses
Chaupai1 of 5
आगे रामु लखनु बने पाछें। तापस बेष बिराजत काछें।।
उभय बीच सिय सोहति कैसे। ब्रह्म जीव बिच माया जैसे।।
Show TransliterationTransliteration
āge rāmu lakhanu bane pāchẽ. tāpasa beṣa birājata kāchẽ.
ubhaya bīca siya sohati kaise. bra
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
आगे राम — लक्ष्मण पीछे बने (सजे)। तापस (तपस्वी)-वेष — काछे (पहने) विराजते। दोनों बीच सीता शोभित कैसे — ब्रह्म-जीव बीच माया जैसे।
Show English TranslationEnglish Translation
Rama walked ahead, Lakshmana behind — both resplendent in ascetic garb. Between them, Sita shone like the true essence between Brahman and devotion.
Chaupai2 of 5
बहुरि कहउँ छबि जसि मन बसई। जनु मधु मदन मध्य रति लसई।।
उपमा बहुरि कहउँ जियँ जोही। जनु बुध बिधु बिच रोहिनि सोही।।
Show TransliterationTransliteration
bahuri kahauṃ chabi jasī mana basaī. janu madhu madana madhya rati lasaī.
upamā bahuri kahauṃ jiyaṃ
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
फिर कहता हूँ छबि (शोभा) जैसी मन में बसती — मानो मधु (वसन्त)-मदन (कामदेव) मध्य रति लसती (शोभित)। उपमा फिर कहता हूँ — जी (मन) में देखी — मानो बुध (बुधग्रह)-विधु (चन्द्रमा) बीच रोहिणी शोभित।
Show English TranslationEnglish Translation
Again I describe the beauty as it dwells in my heart — as if Love and Kama with Rati shone between them. Yet another simile comes to mind.
Chaupai3 of 5
प्रभु पद रेख बीच बिच सीता। धरति चरन मग चलति सभीता।।
सीय राम पद अंक बराएँ। लखन चलहिं मगु दाहिन लाएँ।।
Show TransliterationTransliteration
prabhu pada rekha bīca bica sītā. dharati carana maga calati sabhītā.
sīya rāma pada aṃka barāeṃ. la
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
प्रभु-पद-रेख (चरण-चिह्न) बीच-बीच सीता — धरती चरण — मार्ग चलतीं सभीत (डरपोक)। सीता — राम-पद (चरण)-अंक (चिह्न) बराए (मिलाकर)। लक्ष्मण चलते — मार्ग दाहिन (दायीं ओर) लगाकर।
Show English TranslationEnglish Translation
Sita carefully placed her feet between Rama's footprints, walking the path with trepidation. Lakshmana followed, matching Rama's and Sita's steps.
Chaupai4 of 5
राम लखन सिय प्रीति सुहाई। बचन अगोचर किमि कहि जाई।।
खग मृग मगन देखि छबि होहीं। लिए चोरि चित राम बटोहीं।।
Show TransliterationTransliteration
rāma lakhana siya prīti suhāī. bacana agocara kimi kahi jāī.
khaga mṛga magana dekhi chabi hohī
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राम-लक्ष्मण-सीता प्रीति सुहावनी — वचन-अगोचर (शब्दों से परे) — कैसे कहा जाए? खग (पक्षी)-मृग (पशु) छबि (शोभा) देखकर मग्न होते। राम ने बटोही (पथिकों) के चित्त (मन) चोरी लिए।
Show English TranslationEnglish Translation
The love between Rama, Lakshmana, and Sita was so beautiful it was beyond words. Birds and deer stood mesmerized, beholding their beauty.
Doha5 of 5
जिन्ह जिन्ह देखे पथिक प्रिय सिय समेत दोउ भाइ।
भव मगु अगमु अनंदु तेइ बिनु श्रम रहे सिराइ।।123।।
Show TransliterationTransliteration
jinha jinha dekhe pathika priya siya sameta dou bhāi.
bhava magu agamu anaṃdu teī binu śra
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जिन-जिन पथिकों ने प्रिय (राम) — सीता समेत दोनों भाई — देखे। भव-मग (संसार-मार्ग) अगम (दुर्गम) — (वे) आनन्द — बिना श्रम — सिराए (पूरे किए)।
Show English TranslationEnglish Translation
Those fortunate travelers who saw the beloved pair with Sita and both brothers — for them, the impassable path of existence became easy, without any effort.