Ayodhya Kand

Doha 63

5 verses

Chaupai1 of 5
नर अहार रजनीचर चरहीं। कपट बेष बिधि कोटिक करहीं।। लागइ अति पहार कर पानी। बिपिन बिपति नहिं जाइ बखानी।।
Show Transliteration
nara ahāra rajanīcara carahīṃ, kapaṭa beṣa bidhi koṭika karahīṃ. lāgai ati pahāra kara pānī, bipina bipati nahiṃ jāi bakhānī.
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) नर-आहार (मनुष्य-भक्षी) रजनीचर (राक्षस) विचरते — कपट-वेष कोटिक (करोड़ों) विधि (प्रकार) करते। पहाड़ का पानी लगता (मिलता) बड़ा कठिन। विपिन (वन)-विपत्ति वर्णन नहीं हो सकती।
Show English Translation
'Man-eating demons roam the forest, assuming millions of deceptive forms. Even mountain water is scarce — the hardships of forest life cannot be described.'
Chaupai2 of 5
ब्याल कराल बिहग बन घोरा। निसिचर निकर नारि नर चोरा।। डरपहिं धीर गहन सुधि आएँ। मृगलोचनि तुम्ह भीरु सुभाएँ।।
Show Transliteration
byāla karāla bihaga bana ghorā, nisicara nikara nāri nara corā. ḍarapahiṃ dhīra gahana sudhi āeṃ, mṛgalocanī tumha bhīru subhāeṃ.
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) व्याल (साँप) कराल (भयंकर), विहग (पक्षी), बन (वन) घोर। निशाचर-निकर (राक्षस-समूह), नारी-नर चोर। घने (वन) की सुधि (समाचार) आने पर धीर (वीर) भी डरते। मृगलोचनी (हिरनी-नेत्री)! तुम स्वभाव से भीरु (डरपोक)।
Show English Translation
'There are terrible serpents, fierce birds, and dense forests — hordes of demons, both male and female robbers. Even the brave are frightened at the very thought of these dark woods. And you, O fawn-eyed one, are timid by nature.'
Chaupai3 of 5
हंसगवनि तुम्ह नहिं बन जोगू। सुनि अपजसु मोहि देइहि लोगू।। मानस सलिल सुधाँ प्रतिपाली। जिअइ कि लवन पयोधि मराली।।
Show Transliteration
haṃsagavani tumha nahiṃ bana jogū, suni apajasu mohi deihi logū. mānasa salila sudhāṃ pratipālī, jiai ki lavana payodhi marālī.
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) हंसगवनी (हंस-चाल वाली)! तुम वन-योग्य नहीं। सुनकर मुझे अपयश (बदनामी) लोग देंगे। मानस (मानसरोवर)-सलिल (जल)-सुधा (अमृत) से पली — मराली (हंसिनी) लवण (खारे) समुद्र में क्या जीए?
Show English Translation
'O swan-gaited one, you are not suited for the forest. People will blame me if they hear of it. Can a she-swan, nurtured on the nectar-like waters of Manasa lake, survive in a salty ocean?'
Chaupai4 of 5
नव रसाल बन बिहरनसीला। सोह कि कोकिल बिपिन करीला।। रहहु भवन अस हृदयँ बिचारी। चंदबदनि दुखु कानन भारी।।
Show Transliteration
nava rasāla bana biharanasīlā, soha ki kokila bipina karīlā. rahahu bhavana asa hṛdayaṃ bicārī, caṃdabadani dukhu kānana bhārī.
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) नव (ताजे) रसाल (आम)-बन में विहरण-शील (विहार करने वाली)। कोकिल (कोयल) — करील (कँटीले) विपिन (वन) में शोभे क्या? भवन (घर) रहो — ऐसा हृदय में विचारकर। चन्दबदनी (चन्द्रमुखी)! कानन (वन) में भारी दुख।
Show English Translation
'A cuckoo accustomed to sporting among fresh mango groves — does it look fitting in a forest of bitter karila trees? Stay at home, thinking thus in your heart, O moon-faced one — the forest holds great suffering.'
Doha5 of 5
सहज सुह्द गुर स्वामि सिख जो न करइ सिर मानि।। सो पछिताइ अघाइ उर अवसि होइ हित हानि।।63।।
Show Transliteration
sahaja suhṛda gura svāmi sikha jo na karai sira māni. so pachitāi aghāi ura avasi hoi hita hāni.
हिन्दी अर्थ देखें
(श्रीराम ने कहा) सहज सुहृद (हितैषी), गुरु, स्वामी — शिक्षा (सलाह) — जो सिर माने (स्वीकार) न करे। वह अघाकर (बहुत) पछताता — अवश्य हित-हानि होती।
Show English Translation
'One who does not heed the counsel of a natural well-wisher, guru, or master — that person repents to the utmost, and surely suffers loss of welfare.'