Ayodhya Kand

Doha 139

5 verses

Chaupai1 of 5
नयनवंत रघुबरहि बिलोकी। पाइ जनम फल होहिं बिसोकी।। परसि चरन रज अचर सुखारी। भए परम पद के अधिकारी।।
Show Transliteration
nayanabaṃta raghubarahi bilokī. pāi janama phala hohiṃ bisokī.. parasi carana raja acara sukhārī. bhae parama pada ke adhikārī..
हिन्दी अर्थ देखें
नयनवन्त (आँखों वाले) रघुवर को देखकर — जन्म-फल पाकर विशोक (शोक-रहित) होते। चरण-रज (धूलि) स्पर्श करके अचर (स्थावर = वृक्षादि) सुखी। परमपद (मोक्ष) के अधिकारी हुए।
Show English Translation
Those with eyes who behold the chief of the Raghus obtain the fruit of life and become free from sorrow. Even the immovable beings that touch the dust of His feet become eligible for the supreme state.
Chaupai2 of 5
सो बनु सैलु सुभायँ सुहावन। मंगलमय अति पावन पावन।। महिमा कहिअ कवनि बिधि तासू। सुखसागर जहँ कीन्ह निवासू।।
Show Transliteration
so banu sailu subhāyaṃ suhāvana. maṃgalamaya ati pāvana pāvana.. mahimā kahia kavani bidhi tāsū. sukhasāgara jahaṃ kīnha nivāsū..
हिन्दी अर्थ देखें
वह वन-शैल (पर्वत) सुभाव (स्वभाव) से सुहावन। मंगलमय — अत्यन्त पावन-पावन (परम पवित्र)। उसकी महिमा किस विधि कहें? — सुखसागर (श्रीराम) ने जहाँ निवास किया।
Show English Translation
That forest and mountain are naturally beautiful, most auspicious and supremely holy. How can one describe the glory of that place where the Ocean of Bliss has made His abode?
Chaupai3 of 5
पय पयोधि तजि अवध बिहाई। जहँ सिय लखनु रामु रहे आई।। कहि न सकहिं सुषमा जसि कानन। जौं सत सहस होंहिं सहसानन।।
Show Transliteration
paya payodhi taji avadha bihāī. jahaṃ siya lakhanu rāmu rahe āī.. kahi na sakahiṃ suṣamā jasi kānana. jauṃ sata sahasa hoṃhiṃ sahasānana..
हिन्दी अर्थ देखें
पय-पयोधि (क्षीरसागर) त्यागकर — अवध (अयोध्या) छोड़कर। जहाँ सीता-लक्ष्मण-राम आकर रहे। कानन (वन) की सुषमा (शोभा) कह नहीं सकते — यदि सत (सौ) सहस (हजार) सहसानन (शेषनाग = हजार मुखवाले) हों।
Show English Translation
Leaving behind the Ocean of Milk and forsaking Ayodhya, Rama came to dwell here with Sita and Lakshmana. Even if there were a hundred thousand Sheshanags, they could not describe the beauty of this forest.
Chaupai4 of 5
सो मैं बरनि कहौं बिधि केहीं। डाबर कमठ कि मंदर लेहीं।। सेवहिं लखनु करम मन बानी। जाइ न सीलु सनेहु बखानी।।
Show Transliteration
so maiṃ barani kahauṃ bidhi kehīṃ. ḍābara kamaṭha ki maṃdara lehīṃ.. sevahiṃ lakhanu karama mana bānī. jāi na sīlu sanehu bakhānī..
हिन्दी अर्थ देखें
वह मैं किस विधि वर्णन करूँ? डाबर (तालाब) कमठ (कछुआ) क्या मन्दर (पर्वत) उठाए? लक्ष्मण सेवा करते — कर्म-मन-वाणी। शील (सदाचार)-स्नेह वर्णन नहीं जाता।
Show English Translation
How then can I describe it? Can a tiny pool turtle lift Mount Mandara? Lakshmana served Rama with deed, mind, and speech — his modesty and affection are beyond description.
Doha5 of 5
-छिनु छिनु लखि सिय राम पद जानि आपु पर नेहु। करत न सपनेहुँ लखनु चितु बंधु मातु पितु गेहु।।139।।
Show Transliteration
chinu chinu lakhi siya rāma pada jāni āpu para nehu. karata na sapanehūṃ lakhanu citu baṃdhu mātu pitu gehu..139..
हिन्दी अर्थ देखें
क्षण-क्षण सीता-राम-पद देखकर — अपने पर उनका स्नेह जानकर। लक्ष्मण सपने में भी चित्त (मन) नहीं करते — बन्धु (भाई)-माता-पिता-गृह (घर)।
Show English Translation
Gazing every moment at the feet of Sita and Rama and knowing their love for him, Lakshmana never thought even in his dreams of his brother, mother, father, or home.