Ayodhya Kand
Doha 58
5 verses
Chaupai1 of 5
दीन्हि असीस सासु मृदु बानी। अति सुकुमारि देखि अकुलानी।।
बैठि नमितमुख सोचति सीता। रूप रासि पति प्रेम पुनीता।।
Show TransliterationTransliteration
dīnhi asīsa sāsu mṛdu bānī, ati sukumāri dekhi akulānī.
baiṭhi namitamukha socati sītā, rūpa rāsi pati prema punītā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सासू (सास) ने मृदु (कोमल) वाणी में आशीष दी — अत्यन्त सुकुमारी (कोमल) देखकर अकुलाईं (व्याकुल हुईं)। नत (झुके) मुख — सोचती सीता बैठीं — रूपराशि, पति-प्रेम पुनीत (पवित्र)।
Show English TranslationEnglish Translation
The mother-in-law blessed her with gentle words, distressed to see how delicate she was. Sita sat with bowed head, lost in thought — a treasure of beauty and pure love for her lord.
Chaupai2 of 5
चलन चहत बन जीवननाथू। केहि सुकृती सन होइहि साथू।।
की तनु प्रान कि केवल प्राना। बिधि करतबु कछु जाइ न जाना।।
Show TransliterationTransliteration
calana cahata bana jīvananāthū, kehi sukṛtī sana hoihi sāthū.
kī tanu prāna kī kevala prānā, bidhi karatabu kachu jāi na jānā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सीता सोचतीं) जीवननाथ (प्राणों के स्वामी) वन चलना चाहते। किस सुकृती (भाग्यशाली) का साथ होगा? तन (शरीर)-प्राण (साथ जाएँगे) या केवल प्राण? विधि (ब्रह्मा) का करतब (काम) — कुछ जाना नहीं जाता।
Show English TranslationEnglish Translation
'My lord and master wishes to go to the forest. Which fortunate soul will have his company? Whether body and soul together, or soul alone — what fate plans, I cannot tell.'
Chaupai3 of 5
चारु चरन नख लेखति धरनी। नूपुर मुखर मधुर कबि बरनी।।
मनहुँ प्रेम बस बिनती करहीं। हमहि सीय पद जनि परिहरहीं।।
Show TransliterationTransliteration
cāru carana nakha lekhati dharanī, nūpura mukhara madhura kabi barnī.
manahuṃ prema basa binatī karahīṃ, hamahi sīya pada jani pariharahīṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
चारु (सुन्दर) चरण-नख (नाखूनों) से धरनी (पृथ्वी) लेखती (खींचती)। नूपुर (पायल) मुखर (बजती), मधुर — कवि वर्णन करते। मानो प्रेमवश विनती करतीं (पायलें) — हमें सीता-पद (चरणों ने) मत परिहरें (छोड़ें)।
Show English TranslationEnglish Translation
With her beautiful toenails she scratched the ground. The anklets on her feet tinkled sweetly, as poets describe. It was as if, moved by love, they were pleading: 'May Sita's feet never forsake us!'
Chaupai4 of 5
मंजु बिलोचन मोचति बारी। बोली देखि राम महतारी।।
तात सुनहु सिय अति सुकुमारी। सासु ससुर परिजनहि पिआरी।।
Show TransliterationTransliteration
maṃju bilocana mocati bārī, bolī dekhi rāma mahatārī.
tāta sunahu siya ati sukumārī, sāsu sasura parijanahi piārī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
मंजु (सुन्दर) बिलोचन (नेत्रों) से बारी (जल) बहातीं। राम-महतारी (माता कौसल्या) ने देखकर कहा। (कहा) तात! सुनो — सीता अत्यन्त सुकुमारी। सासू-ससुर-परिजन को प्यारी।
Show English TranslationEnglish Translation
Seeing Sita's beautiful eyes shedding tears, Rama's mother spoke: 'Listen, my son — Sita is extremely delicate. She is dear to her in-laws and all her family.'
Doha5 of 5
पिता जनक भूपाल मनि ससुर भानुकुल भानु।
पति रबिकुल कैरव बिपिन बिधु गुन रूप निधानु।।58।।
Show TransliterationTransliteration
pitā janaka bhūpāla mani sasura bhānukula bhānu.
pati rabikula kairava bipina bidhu guna rūpa nidhānu.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(कौसल्या ने कहा) पिता — जनक भूपाल-मणि (राजाओं में रत्न)। ससुर — भानुकुल (सूर्यवंश)-भानु (सूर्य)। पति — रविकुल (सूर्यवंश)-कैरव (कुमुद)-विपिन (वन) — विधु (चन्द्रमा)। गुण-रूप-निधान (भण्डार)।
Show English TranslationEnglish Translation
'Her father is King Janaka, a jewel among monarchs. Her father-in-law is the sun of the Solar dynasty. Her husband is the moon to the lotus-garden of the Raghu clan — a treasure of virtues and beauty.'