Ayodhya Kand
Doha 2
5 verses
Chaupai1 of 5
एक समय सब सहित समाजा। राजसभाँ रघुराजु बिराजा।।
सकल सुकृत मूरति नरनाहू। राम सुजसु सुनि अतिहि उछाहू।।
Show TransliterationTransliteration
eka samaya saba sahita samājā, rājasabhāṃ raghurāju birājā.
sakala sukṛta mūrati naranāhū, rāma sujasu suni atihi uchāhū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
एक समय — सब समाज सहित — राजसभा में रघुराज (दशरथ) विराजे। सकल सुकृत (पुण्य)-मूर्ति नरनाह (राजा) — राम-सुयश सुनकर अत्यन्त उछाह (उत्साह)।
Show English TranslationEnglish Translation
One day, the king of the Raghu dynasty sat in his royal court with his entire assembly. The king, an embodiment of all good deeds, was overjoyed hearing the fair renown of Rama.
Chaupai2 of 5
नृप सब रहहिं कृपा अभिलाषें। लोकप करहिं प्रीति रुख राखें।।
तिभुवन तीनि काल जग माहीं। भूरि भाग दसरथ सम नाहीं।।
Show TransliterationTransliteration
nṛpa saba rahahiṃ kṛpā abhilāṣeṃ, lokapa karahiṃ prīti rukha rākheṃ.
tibhuvana tīni kāla jaga māhīṃ, bhūri bhāga dasaratha sama nāhīṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सब नृप (राजा) कृपा-अभिलाषा में रहते — लोकपाल (इन्द्रादि) प्रीति (प्रेम) से रुख (इच्छा) रखते। त्रिभुवन (तीनों लोक), तीनों काल, जग में — भूरि (बहुत) भाग्य दशरथ-सम नहीं।
Show English TranslationEnglish Translation
All kings lived seeking his grace; the guardians of the world showed love and deferred to his wishes. In the three worlds, across the three times, in all the universe, none was as supremely fortunate as Dasharatha.
Chaupai3 of 5
मंगलमूल रामु सुत जासू। जो कछु कहिज थोर सबु तासू।।
रायँ सुभायँ मुकुरु कर लीन्हा। बदनु बिलोकि मुकुट सम कीन्हा।।
Show TransliterationTransliteration
maṅgalamūla rāmu suta jāsū, jo kachu kahija thora sabu tāsū.
rāyaṃ subhāyaṃ mukuru kara līnhā, badanu biloki mukuṭa sama kīnhā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
मंगलमूल (शुभ-कारण) राम — सुत जिनके। जो कुछ कहें — सब थोर (कम) उनका। राजा ने सुभाव (सहज ही) दर्पण हाथ में लिया — बदन (मुख) देखकर मुकुट सम (ठीक) किया।
Show English TranslationEnglish Translation
Rama, the root of all auspiciousness, is his son — whatever one says about his fortune is insufficient. The king casually took a mirror in his hand and, looking at his face, adjusted his crown.
Chaupai4 of 5
श्रवन समीप भए सित केसा। मनहुँ जरठपनु अस उपदेसा।।
नृप जुबराज राम कहुँ देहू। जीवन जनम लाहु किन लेहू।।
Show TransliterationTransliteration
śravana samīpa bhae sita kesā, manahuṃ jaraṭhapanu asa upadesā.
nṛpa jubarāja rāma kahuṃ dehū, jīvana janama lāhu kina lehū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
श्रवण (कान) समीप श्वेत केश (बाल) हुए — मानो जरठपन (वृद्धावस्था) ऐसा उपदेश (देता)। (कहता) नृप (राजा)! युवराज राम को दो। जीवन-जन्म (के) लाभ क्यों न लो?
Show English TranslationEnglish Translation
White hairs had appeared near his ears, as if old age were giving this counsel: 'O King, give the position of Crown Prince to Rama. Why not take the reward of your life and birth?'
Doha5 of 5
यह बिचारु उर आनि नृप सुदिनु सुअवसरु पाइ।
प्रेम पुलकि तन मुदित मन गुरहि सुनायउ जाइ।।2।।
Show TransliterationTransliteration
yaha bicāru ura āni nṛpa sudinu suavasaru pāi.
prema pulaki tana mudita mana gurahi sunāyau jāi.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
यह विचार उर (हृदय) में लाकर — नृप (राजा) सुदिन (शुभ दिन) सुअवसर पाकर। प्रेम-पुलकित तन, मुदित (प्रसन्न) मन — गुरु को जाकर सुनाया।
Show English TranslationEnglish Translation
Bringing this thought to heart, and finding an auspicious day and good occasion, the king, thrilled with love and with a joyful mind, went and conveyed his wish to his guru.