Ayodhya Kand
Doha 246
5 verses
Chaupai1 of 5
सीय आइ मुनिबर पग लागी। उचित असीस लही मन मागी।।
गुरपतिनिहि मुनितियन्ह समेता। मिली पेमु कहि जाइ न जेता।।
Show TransliterationTransliteration
sīya āi munibara paga lāgī. ucita asīsa lahī mana māgī.
gurapatianihi munitiyanha sametā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सीता आकर मुनिवर (वसिष्ठ) के पैर लगीं — उचित आशीर्वाद लिया, मन ने माँगा। गुरुपत्नी (अरुन्धती) को मुनिपत्नियों समेत — प्रेम से मिलीं।
Show English TranslationEnglish Translation
Sita came and bowed at the great sage's feet. She received the blessing she had wished for in her heart. She met the Guru's wife and the sages' wives together.
Chaupai2 of 5
बंदि बंदि पग सिय सबही के। आसिरबचन लहे प्रिय जी के।।
सासु सकल जब सीयँ निहारीं। मूदे नयन सहमि सुकुमारीं।।
Show TransliterationTransliteration
baṃdi baṃdi paga siya sabahī ke. āsirabacana lahe priya jī ke.
sāsu sakala jaba sīyaṃ nihārī
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सीता ने सबके पैर वन्द-वन्दकर — प्रिय आशीर्वचन लिए। सब सासुओं (माताओं) को जब सीता ने देखा — नेत्र बन्द कर लिए (= आँसू रोकने को)।
Show English TranslationEnglish Translation
Bowing at everyone's feet, Sita received blessings dear to her heart. When Sita saw all her mothers-in-law.
Chaupai3 of 5
परीं बधिक बस मनहुँ मरालीं। काह कीन्ह करतार कुचालीं।।
तिन्ह सिय निरखि निपट दुखु पावा। सो सबु सहिअ जो दैउ सहावा।।
Show TransliterationTransliteration
parīṃ badhika basa manahūṃ marālīṃ. kāha kīnha karatāra kucālīṃ.
tinha siya nirakhi nipaṭa da
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सासुएँ ऐसी लगीं) मानो बधिक (शिकारी) के वश हंसनियाँ (= हंस-मादाएँ)। क्या किया करतार (ईश्वर) ने — कुचालियाँ! उन्हें (माताओं को) सीता को देखकर अत्यन्त दुख हुआ — (और भी व्याकुल हुईं)।
Show English TranslationEnglish Translation
They looked like swan-maidens trapped by a hunter. 'What has the Creator done with his cruel ways?' They looked at Sita and were deeply saddened.
Chaupai4 of 5
जनकसुता तब उर धरि धीरा। नील नलिन लोयन भरि नीरा।।
मिली सकल सासुन्ह सिय जाई। तेहि अवसर करुना महि छाई।।
Show TransliterationTransliteration
janakasutā taba ura dhari dhīrā. nīla nalina loyana bhari nīrā.
milī sakala sāsunha siya jāī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जनकसुता (सीता) ने तब हृदय में धीरज धारा — नील नलिन (= नीले कमल जैसे) नेत्र जल से भरे। सब सासुओं से सीता जाकर मिलीं — उस अवसर (की दशा अवर्णनीय)।
Show English TranslationEnglish Translation
Janaki then gathered her courage, her lotus-eyes brimming with tears. She went and met all her mothers-in-law.
Doha5 of 5
लागि लागि पग सबनि सिय भेंटति अति अनुराग।।
हृदयँ असीसहिं पेम बस रहिअहु भरी सोहाग।।246।।
Show TransliterationTransliteration
lāgi lāgi paga sabani siya bheṃṭati ati anurāga.
hṛdayaṃ asīsahiṃ pema basa rahiahu bharī sa
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
पैर लग-लगकर सबसे सीता भेंटतीं — अति अनुराग से। हृदय से आशीर्वाद देतीं (माताएँ) — प्रेमवश — 'भरी-सोहाग रहो' (= सौभाग्यवती रहो)।
Show English TranslationEnglish Translation
Touching everyone's feet, Sita embraced them with great love. In their hearts, they all blessed her with love: 'May you always be prosperous.'