Ayodhya Kand
Doha 39
5 verses
Chaupai1 of 5
आनहु रामहि बेगि बोलाई। समाचार तब पूँछेहु आई।।
चलेउ सुमंत्र राय रूख जानी। लखी कुचालि कीन्हि कछु रानी।।
Show TransliterationTransliteration
ānahu rāmahi begi bolāī, samācāra taba pūṃchehu āī.
caleu sumaṃtra rāya rūkha jānī, lakhī kucāli kīnhi kachu rānī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(कैकेयी ने कहा) राम को शीघ्र बुलाकर लाओ। तब आकर समाचार पूछना। सुमन्त्र — राजा का रुख (इच्छा) जानकर चले। लक्षा (समझा) — रानी ने कुछ कुचाली (दुष्ट काम) की।
Show English TranslationEnglish Translation
'Go quickly, summon Rama. When he comes, then ask him the news.' Sumantra departed, understanding the king's wish, and guessed that the queen had done something treacherous.
Chaupai2 of 5
सोच बिकल मग परइ न पाऊ। रामहि बोलि कहिहि का राऊ।।
उर धरि धीरजु गयउ दुआरें। पूछँहिं सकल देखि मनु मारें।।
Show TransliterationTransliteration
soca bikala maga parai na pāū, rāmahi boli kahihi kā rāū.
ura dhari dhīraju gayau duāreṃ, pūṃchahiṃ sakala dekhi manu māreṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सोच (चिन्ता)-विकल — मार्ग पर पैर नहीं पड़ता। (सोचता) राम को बुलाकर राजा क्या कहेगा? उर (हृदय) में धीरज धरकर द्वार गए — सब देखते — मन मारे (दुखी) — पूछते।
Show English TranslationEnglish Translation
Overwhelmed by anxiety, his feet could barely move. 'What will the king say when Rama is summoned?' Steadying his courage, he went to the door. Everyone who saw his stricken face asked after him.
Chaupai3 of 5
समाधानु करि सो सबही का। गयउ जहाँ दिनकर कुल टीका।।
रामु सुमंत्रहि आवत देखा। आदरु कीन्ह पिता सम लेखा।।
Show TransliterationTransliteration
samādhānu kari so sabahī kā, gayau jahāṃ dinakara kula ṭīkā.
rāmu sumaṃtrahi āvata dekhā, ādaru kīnha pitā sama lekhā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सबका समाधान (सान्त्वना) करके — गए जहाँ दिनकर (सूर्य)-कुल-टीका (तिलक = श्रीराम)। राम ने सुमन्त्र को आवत (आते) देखा — पिता-सम मानकर आदर किया।
Show English TranslationEnglish Translation
He reassured everyone and then went to where the jewel of the Solar dynasty was. Rama saw Sumantra coming and honored him with respect, regarding him as he would his own father.
Chaupai4 of 5
निरखि बदनु कहि भूप रजाई। रघुकुलदीपहि चलेउ लेवाई।।
रामु कुभाँति सचिव सँग जाहीं। देखि लोग जहँ तहँ बिलखाहीं।।
Show TransliterationTransliteration
nirakhi badanu kahi bhūpa rajāī, raghukuladīpahi caleu levāī.
rāmu kubhāṃti saciva saṃga jāhīṃ, dekhi loga jahaṃ tahaṃ bilakhāhīṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
बदन (मुख) निरखकर (देखकर) — भूप (राजा) की आज्ञा कहकर — रघुकुलदीप (राम) को लेकर चले। राम कुभाँति (बुरे ढंग = दुखी) सचिव (सुमन्त्र) संग जाते — देखकर लोग जहाँ-तहाँ बिलखाते (दुखी होते)।
Show English TranslationEnglish Translation
Looking at his face and conveying the king's command, he led the jewel of the Raghu dynasty away. Seeing Rama going with the minister in an unusual manner, the people everywhere were distressed.
Doha5 of 5
जाइ दीख रघुबंसमनि नरपति निपट कुसाजु।।
सहमि परेउ लखि सिंघिनिहि मनहुँ बृद्ध गजराजु।।39।।
Show TransliterationTransliteration
jāi dīkha raghubaṃsamani narapati nipaṭa kusāju.
sahami pareu lakhi siṃghinhi manahuṃ bṛddha gajarāju.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
रघुवंशमणि (श्रीराम) ने जाकर देखा — नरपति (राजा) निपट (अत्यन्त) कुसाज (बुरी दशा)। सहमकर पड़े — सिंहनी देखकर — मानो वृद्ध गजराज (बूढ़ा हाथी)।
Show English TranslationEnglish Translation
Going there, the jewel of the Raghu dynasty saw the king in an utterly wretched state. He was terrified, like an aged elephant seeing a lioness.