Ayodhya Kand

Doha 22

5 verses

Chaupai1 of 5
कुबरीं करि कबुली कैकेई। कपट छुरी उर पाहन टेई।। लखइ न रानि निकट दुखु कैंसे। चरइ हरित तिन बलिपसु जैसें।।
Show Transliteration
kubarīṃ kari kabūlī kaikeī, kapaṭa churī ura pāhana ṭeī. lakhai na rāni nikaṭa dukhu kaisaṃe, carai harita tina balipasu jaiseṃ.
हिन्दी अर्थ देखें
कुबरी (मन्थरा) ने कैकेयी को कबूल (राजी) कराया। कपट (छल)-छुरी (चाकू) — उर (हृदय) पाहन (पत्थर) पर टेई (तेज की)। रानी निकट दुख नहीं देखती — जैसे हरित (हरी घास) चरता बलिपशु (बलि का पशु)।
Show English Translation
The hunchback won Kaikeyi over. She sharpened the knife of deceit on the stone of her heart. The queen did not see the approaching danger, like a sacrificial animal happily grazing on green grass.
Chaupai2 of 5
सुनत बात मृदु अंत कठोरी। देति मनहुँ मधु माहुर घोरी।। कहइ चेरि सुधि अहइ कि नाही। स्वामिनि कहिहु कथा मोहि पाहीं।।
Show Transliteration
sunata bāta mṛdu aṃta kaṭhorī, deti manahuṃ madhu māhura ghorī. kahai cerī sudhi ahai ki nāhī, svāminī kahihu kathā mohi pāhīṃ.
हिन्दी अर्थ देखें
मृदु (कोमल) — अन्त में कठोरी (कठोर) बात सुनती — मानो मधु (शहद) में माहुर (विष) घोलकर देती। चेरी (दासी) ने कहा — सुधि (याद) है या नहीं? स्वामिनी! मुझे कथा (बात) कहो।
Show English Translation
She heard words that were soft at first but harsh at the end, as if mixing honey with poison. The maidservant said, 'Do you remember or not, O Mistress? Tell me the story yourself.'
Chaupai3 of 5
दुइ बरदान भूप सन थाती। मागहु आजु जुड़ावहु छाती।। सुतहि राजु रामहि बनवासू। देहु लेहु सब सवति हुलासु।।
Show Transliteration
dui baradāna bhūpa sana thātī, māgahu āju juṛāvahu chātī. sutahi rāju rāmahi banavāsū, dehu lehu saba savati hulāsu.
हिन्दी अर्थ देखें
(मन्थरा ने कहा) दो वरदान — भूप (राजा) से थाती (धरोहर)। माँगो आज — छाती जुड़ाओ (शान्त करो)। सुत (पुत्र) को राज — राम को वनवास। दो — सब सवत (सौत) का हुलास (खुशी) लो (छीनो)।
Show English Translation
'You hold two boons in trust from the king. Demand them today and cool your heart. Ask for the throne for your son and exile in the forest for Rama. Take away all your co-wife's joy.'
Chaupai4 of 5
भूपति राम सपथ जब करई। तब मागेहु जेहिं बचनु न टरई।। होइ अकाजु आजु निसि बीतें। बचनु मोर प्रिय मानेहु जी तें।।
Show Transliteration
bhūpati rāma sapatha jaba karaī, taba māgehu jehiṃ bacanu na ṭaraī. hoi akāju āju nisi bīteṃ, bacanu mora priya mānehu jī teṃ.
हिन्दी अर्थ देखें
(मन्थरा ने कहा) भूपति (राजा) जब राम की शपथ करें — तब माँगो — जिससे वचन न टले। रात बीतने पर अकाज (बिगड़ जाएगा) — मेरा वचन प्रिय मानो — जी (प्राण) से।
Show English Translation
'When the king swears an oath by Rama, then make your demand so that his word cannot be broken. If tonight passes without action, all will be lost. Hold my word dearer than your life.'
Doha5 of 5
बड़ कुघातु करि पातकिनि कहेसि कोपगृहँ जाहु। काजु सँवारेहु सजग सबु सहसा जनि पतिआहु।।22।।
Show Transliteration
baṛa kughātu kari pātakinī kahesi kopagṛhaṃ jāhu. kāju saṃvārehu sajaga sabu sahasā jani patiāhu.
हिन्दी अर्थ देखें
बड़ा कुघात (दुष्ट कार्य) करके पातकिनी (पापिनी) ने कहा — कोपगृह (क्रोध-कक्ष) जाओ। काज (काम) सँवारो — सजग (सावधान) सब। सहसा (जल्दबाजी में) किसी पर विश्वास मत करो।
Show English Translation
Having committed this great treachery, the sinful one said, 'Go now to the anger-chamber. Manage everything alertly and do not trust anyone hastily.'