Ayodhya Kand
Doha 49
5 verses
Chaupai1 of 5
एक बिधातहिं दूषनु देंहीं। सुधा देखाइ दीन्ह बिषु जेहीं।।
खरभरु नगर सोचु सब काहू। दुसह दाहु उर मिटा उछाहू।।
Show TransliterationTransliteration
eka bidhātahi dūṣanu deṃhīṃ, sudhā dekhāi dīnha biṣu jehīṃ.
kharabharu nagara socu saba kāhū, dusaha dāhu ura miṭā uchāhū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
कोई विधाता (ब्रह्मा) को दूषण (दोष) देते — जिसने सुधा (अमृत) दिखाकर विष दिया। नगर में खरभर (कोलाहल) — सबको सोच (चिन्ता)। दुःसह (असहनीय) दाह (जलन) — हृदय से उछाह (उत्साह) मिटा।
Show English TranslationEnglish Translation
Some blamed the Creator, who showed nectar but gave poison instead. The city was in turmoil, everyone was worried, unbearable anguish filled their hearts, and all joy was gone.
Chaupai2 of 5
बिप्रबधू कुलमान्य जठेरी। जे प्रिय परम कैकेई केरी।।
लगीं देन सिख सीलु सराही। बचन बानसम लागहिं ताही।।
Show TransliterationTransliteration
biprabadhū kulamānya jaṭherī, je priya parama kaikeī kerī.
lagīṃ dena sikha sīlu sarāhī, bacana bānasama lāgahiṃ tāhī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
विप्रवधू (ब्राह्मण-स्त्रियाँ) — कुलमान्य (कुल में सम्मानित), जठेरी (बुजुर्ग)। जो कैकेयी को परम प्रिय। शील (सदाचार) सराहकर शिक्षा (सलाह) देने लगीं। (पर) वचन बाण-सम उसे लगते।
Show English TranslationEnglish Translation
The elderly Brahmin ladies, respected matrons of the clan, who were very dear to Kaikeyi, began to advise her, praising her good nature. But their words struck her like arrows.
Chaupai3 of 5
भरतु न मोहि प्रिय राम समाना। सदा कहहु यहु सबु जगु जाना।।
करहु राम पर सहज सनेहू। केहिं अपराध आजु बनु देहू।।
Show TransliterationTransliteration
bharatu na mohi priya rāma samānā, sadā kahahu yahu sabu jagu jānā.
karahu rāma para sahaja sanehū, kehiṃ aparādha āju banu dehū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(बुजुर्ग स्त्रियों ने कहा) भरत मुझे राम-समान प्रिय नहीं — सदा कहती हो — यह सब जग जानता। राम पर सहज स्नेह करती हो — किस अपराध से आज वन देती?
Show English TranslationEnglish Translation
'You always say that Bharata is not as dear to you as Rama — the whole world knows this. You have natural affection for Rama. For what offense do you now send him to the forest?'
Chaupai4 of 5
कबहुँ न कियहु सवति आरेसू। प्रीति प्रतीति जान सबु देसू।।
कौसल्याँ अब काह बिगारा। तुम्ह जेहि लागि बज्र पुर पारा।।
Show TransliterationTransliteration
kabahuṃ na kiyahu savati āresū, prīti pratīti jāna sabu desū.
kausalyāṃ aba kāha bigārā, tumha jehi lāgi bajra pura pārā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(बुजुर्ग स्त्रियों ने कहा) कभी सवत (सौत)-आरेसू (झगड़ा) नहीं किया। प्रीति-प्रतीति (प्रेम-विश्वास) सब देश जानता। कौसल्या ने अब क्या बिगाड़ा? तुम — जिसके कारण पुर (नगर) पर वज्र पड़ा।
Show English TranslationEnglish Translation
'You have never quarreled with your co-wife. The whole land knows your love and trust. What harm has Kausalya done you now — she for whose sake you have struck Ayodhya like a thunderbolt?'
Doha5 of 5
सीय कि पिय सँगु परिहरिहि लखनु कि रहिहहिं धाम।
राजु कि भूँजब भरत पुर नृपु कि जिइहि बिनु राम।।49।।
Show TransliterationTransliteration
sīya ki piya saṃgu parihari lakhanu ki rahihahiṃ dhāma.
rāju ki bhūṃjaba bharata pura nṛpu ki jihi binu rāma.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(बुजुर्ग स्त्रियों ने कहा) क्या सीता प्रिय (पति) का संग छोड़ेंगी? क्या लक्ष्मण घर रहेंगे? क्या भरत पुर (नगर) में राज भोगेंगे? क्या नृप (राजा) राम बिना जीवित रहेंगे?
Show English TranslationEnglish Translation
'Will Sita abandon her husband's company? Will Lakshmana stay at home? Will Bharata enjoy the kingdom in the city? Will the king survive without Rama?'