Ayodhya Kand
Doha 26
5 verses
Chaupai1 of 5
अनहित तोर प्रिया केइँ कीन्हा। केहि दुइ सिर केहि जमु चह लीन्हा।।
कहु केहि रंकहि करौ नरेसू। कहु केहि नृपहि निकासौं देसू।।
Show TransliterationTransliteration
anahita tora priyā keiṃ kīnhā, kehi dui sira kehi jamu caha līnhā.
kahu kehi raṃkahi karauṃ naresū, kahu kehi nṛpahi nikāsauṃ desū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(दशरथ ने कहा) तुम्हारा अनहित (बुरा) किसने किया, प्रिया? किसके दो सिर? किसे यम (मृत्यु) लेना चाहता? कहो — किस रंक (दरिद्र) को नरेश (राजा) करूँ? किस नृप (राजा) को देश-निकाला दूँ?
Show English TranslationEnglish Translation
'Who has done you harm, my darling? Who has two heads? Whom does Death wish to seize? Tell me — which pauper shall I make a king? Which king shall I banish from his land?'
Chaupai2 of 5
सकउँ तोर अरि अमरउ मारी। काह कीट बपुरे नर नारी।।
जानसि मोर सुभाउ बरोरू। मनु तव आनन चंद चकोरू।।
Show TransliterationTransliteration
sakauṃ tora ari amarau mārī, kāha kīṭa bapure nara nārī.
jānasi mora subhāu barorū, manu tava ānana caṃda cakorū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(दशरथ ने कहा) तुम्हारा अरि (शत्रु) — अमर (देवता) भी हो — मार सकता हूँ। बपुरे (बेचारे) कीट (कीड़े-मकोड़े) — नर-नारी क्या? मेरा स्वभाव जानती हो, बरोरू (सुमुखी)! मन — तुम्हारे आनन (मुख)-चन्द (चन्द्रमा) का चकोर।
Show English TranslationEnglish Translation
'I can slay even your immortal foe — what are mere insects, poor men and women? You know my nature well, O fair-faced one — my mind is a chakora bird to the moon of your face.'
Chaupai3 of 5
प्रिया प्रान सुत सरबसु मोरें। परिजन प्रजा सकल बस तोरें।।
जौं कछु कहौ कपटु करि तोही। भामिनि राम सपथ सत मोही।।
Show TransliterationTransliteration
priyā prāna suta sarabasu moreṃ, parijana prajā sakala basa toreṃ.
jauṃ kachu kahauṃ kapaṭu kari tohī, bhāmini rāma sapatha sata mohī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(दशरथ ने कहा) प्रिया, प्राण, सुत, सर्बस (सब कुछ) मेरा — परिजन (रिश्तेदार)-प्रजा सकल तुम्हारे वश। यदि तुमसे कपट (छल) करके कुछ कहूँ, भामिनि! — राम-सपथ (शपथ) — सत (सौ बार) मुझे।
Show English TranslationEnglish Translation
'My beloved, my life, my sons, my all are yours. My family and subjects — all are in your hands. If I speak to you with any deceit, O lady, then a hundred oaths by Rama be upon me!'
Chaupai4 of 5
बिहसि मागु मनभावति बाता। भूषन सजहि मनोहर गाता।।
घरी कुघरी समुझि जियँ देखू। बेगि प्रिया परिहरहि कुबेषू।।
Show TransliterationTransliteration
bihasi māgu manabhāvati bātā, bhūṣana sajahi manohara gātā.
gharī kugharī samujhi jiyaṃ dekhū, begi priyā pariharahi kubeṣū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(दशरथ ने कहा) हँसकर मनभावती (मनचाही) बात माँगो। भूषण (आभूषण) सजाओ — मनोहर शरीर। घड़ी (शुभ)-कुघड़ी (अशुभ) — जी में देखकर समझो। शीघ्र, प्रिया! कुवेष (बुरा वेश) छोड़ो।
Show English TranslationEnglish Translation
'Smile and ask for whatever your heart desires! Adorn your beautiful limbs with ornaments. Consider whether this is an auspicious or inauspicious hour, and quickly, my love, cast off this unbecoming appearance.'
Doha5 of 5
यह सुनि मन गुनि सपथ बड़ि बिहसि उठी मतिमंद।
भूषन सजति बिलोकि मृगु मनहुँ किरातिनि फंद।।26।।
Show TransliterationTransliteration
yaha suni mana guni sapatha baṛi bihasi uṭhī matimaṃda.
bhūṣana sajati biloki mṛgu manahuṃ kirātini phaṃda.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
यह सुनकर — मन में बड़ी सपथ (शपथ) गुनकर (विचारकर) — हँसकर मतिमन्द (मूर्ख) उठी। भूषण (आभूषण) सजाती — मृग (हिरन) देखकर — मानो किरातिनी (भीलनी) फन्द (जाल बिछाती)।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing this and pondering the great oath in her mind, the foolish woman rose up laughing. She began adorning herself — as if a huntress were setting a snare, seeing the deer trapped.