Ayodhya Kand
Doha 286
5 verses
Chaupai1 of 5
प्रिय परिजनहि मिली बैदेही। जो जेहि जोगु भाँति तेहि तेही।।
तापस बेष जानकी देखी। भा सबु बिकल बिषाद बिसेषी।।
Show TransliterationTransliteration
priya parijanahi milī baidehī, jo jehi jogu bhāṃti tehi tehī.
tāpasa beṣa jānakī dekhī, bhā sabu bikala biṣāda biseṣī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
प्रिय परिजनों से मिलीं वैदेही (= सीता) — जो जिसके योग्य, उस भाँति। तपस्वी वेष में जानकी देखकर — सब (को दुख हुआ)।
Show English TranslationEnglish Translation
Vaidehi met her dear family, each according to their relationship and in the proper way. Seeing Janaki in her ascetic garb, everyone was overcome with special grief.
Chaupai2 of 5
जनक राम गुर आयसु पाई। चले थलहि सिय देखी आई।।
लीन्हि लाइ उर जनक जानकी। पाहुन पावन पेम प्रान की।।
Show TransliterationTransliteration
janaka rāma gura āyasu pāī, cale thalahi siya dekhī āī.
līnhi lāi ura janaka jānakī, pāhuna pāvana pema prāna kī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जनक ने राम-गुरु की आज्ञा पाकर — स्थल (= पड़ाव) की ओर चले — सीता देखीं, आईं। हृदय से लगाया जनक ने जानकी को — पाहुन (= अतिथि) पावन प्रेम (का)।
Show English TranslationEnglish Translation
Receiving the permission of Rama, the Guru, and Janaka, Sita came to meet her father. Janaka clasped Janaki to his chest—the holy guest of his very life-breath's love.
Chaupai3 of 5
उर उमगेउ अंबुधि अनुरागू। भयउ भूप मनु मनहुँ पयागू।।
सिय सनेह बटु बाढ़त जोहा। ता पर राम पेम सिसु सोहा।।
Show TransliterationTransliteration
ura umageu aṃbudhi anurāgū, bhayau bhūpa manu manahũ payāgū.
siya saneha baṭu bāṛhata johā, tā para rāma pema sisu sohā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
हृदय में अनुराग-समुद्र उमड़ा — राजा (जनक) का मन मानो प्रयाग (= संगम) हो गया। सीता-स्नेह-बटु (= वटवृक्ष, बढ़ता) देखा — उस पर राम-प्रेम (की लता और चढ़ी)।
Show English TranslationEnglish Translation
An ocean of love surged in his heart; the king's mind became like a confluence of sacred rivers. He saw that the banyan sapling of love for Sita was growing, and upon it the beautiful infant of love for Rama shone.
Chaupai4 of 5
चिरजीवी मुनि ग्यान बिकल जनु। बूड़त लहेउ बाल अवलंबनु।।
मोह मगन मति नहिं बिदेह की। महिमा सिय रघुबर सनेह की।।
Show TransliterationTransliteration
cirajīvī muni gyāna bikala janu, būṛata laheu bāla avalaṃbanu.
moha magana mati nahiṃ bideha kī, mahimā siya raghubara saneha kī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(जनक) चिरजीवी मुनि — ज्ञान-विकल (= ज्ञान से विचलित) मानो — डूबते को बाल (= बालक) का अवलम्बन (= सहारा) मिला। मोह-मग्न — विदेह (= जनक) की बुद्धि नहीं — (उनकी) महिमा (अपार)।
Show English TranslationEnglish Translation
Like an ancient sage bewildered by knowledge, finding a child to hold on to as he drowns. The mind of the 'Bodyless one' (Videha/Janaka) was drowned in delusion—such is the greatness of love between Sita and Raghubar.
Doha5 of 5
सिय पितु मातु सनेह बस बिकल न सकी सँभारि।
धरनिसुताँ धीरजु धरेउ समउ सुधरमु बिचारि।।286।।
Show TransliterationTransliteration
siya pitu mātu saneha basa bikala na sakī saṃbhāri.
dharanisutāṃ dhīraju dhareu samau sudharmu bicāri.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सीता — पिता-माता के स्नेह-वश — विकल (= व्याकुल) — सँभाल नहीं सकीं। धरणीसुता (= सीता) ने धीरज धरा — समय और सुधर्म (= कर्तव्य) विचारकर।
Show English TranslationEnglish Translation
Sita, overcome by her parents' love, could not compose herself. But the Daughter of the Earth gathered courage, considering the occasion and righteous duty.