Ayodhya Kand

Doha 51

5 verses

Chaupai1 of 5
उतरु न देइ दुसह रिस रूखी। मृगिन्ह चितव जनु बाघिनि भूखी।। ब्याधि असाधि जानि तिन्ह त्यागी। चलीं कहत मतिमंद अभागी।।
Show Transliteration
utaru na dei dusaha risa rūkhī, mṛginha citava janu bāghini bhūkhī. byādhi asādhi jāni tinha tyāgī, calīṃ kahata matimaṃda abhāgī.
हिन्दी अर्थ देखें
(कैकेयी) उत्तर नहीं देती — दुःसह (असहनीय) क्रोध से रूखी। मृगियों (हिरनियों) को देखती — मानो भूखी बाघिन। असाध्य (लाइलाज) व्याधि (रोग) जानकर उन्होंने (बुजुर्ग स्त्रियों ने) त्यागा। (कहती) चलीं — मतिमन्द (मूर्ख), अभागी!
Show English Translation
She gave no reply, rough with unbearable anger, and glared at them like a hungry tigress at a herd of deer. Knowing the disease to be incurable, they left, calling her a foolish wretch.
Chaupai2 of 5
राजु करत यह दैअँ बिगोई। कीन्हेसि अस जस करइ न कोई।। एहि बिधि बिलपहिं पुर नर नारीं। देहिं कुचालिहि कोटिक गारीं।।
Show Transliteration
rāju karata yaha daiaṃ bigoī, kīnhesi asa jasa karai na koī. ehi bidhi bilapahiṃ pura nara nārīṃ, dehiṃ kucālihi koṭika gārīṃ.
हिन्दी अर्थ देखें
(बुजुर्ग स्त्रियाँ कहतीं) राज करते — इसे दैव (भाग्य) ने बिगोई (बिगाड़ दिया)। ऐसा किया — जैसा कोई न करे। इस प्रकार पुर (नगर) नर-नारी विलपते (रोते) — कुचालि (कैकेयी) को कोटिक (करोड़ों) गालियाँ देते।
Show English Translation
'Fate has ruined her in the midst of her good fortune. She has done what no one else would do.' In this way, the men and women of the city wept, heaping countless curses on the treacherous woman.
Chaupai3 of 5
जरहिं बिषम जर लेहिं उसासा। कवनि राम बिनु जीवन आसा।। बिपुल बियोग प्रजा अकुलानी। जनु जलचर गन सूखत पानी।।
Show Transliteration
jarahiṃ biṣama jara lehiṃ usāsā, kavani rāma binu jīvana āsā. bipula biyoga prajā akulānī, janu jalacara gana sūkhata pānī.
हिन्दी अर्थ देखें
(लोग) विषम (भयंकर) ज्वर (बुखार) से जलते — उसासा (आह) लेते। (कहते) राम बिना जीवन-आशा कौन-सी? विपुल (अत्यधिक) वियोग (से) प्रजा अकुलानी (व्याकुल) — मानो जलचर-गण (जल-जीव) — सूखते पानी (में)।
Show English Translation
They burned with searing anguish and sighed deeply: 'What hope of life is there without Rama?' The people were distraught with the immense sorrow of separation, like aquatic creatures when the water dries up.
Chaupai4 of 5
अति बिषाद बस लोग लोगाई। गए मातु पहिं रामु गोसाई।। मुख प्रसन्न चित चौगुन चाऊ। मिटा सोचु जनि राखै राऊ।।
Show Transliteration
ati biṣāda basa loga logāī, gae mātu pahiṃ rāmu gosāī. mukha prasanna cita cauguna cāū, miṭā socu jani rākhai rāū.
हिन्दी अर्थ देखें
अत्यन्त विषादवश लोग-लुगाई। गोसाईं (स्वामी) राम माता (कौसल्या) के पास गए। मुख प्रसन्न — चित्त (मन) में चौगुना चाव (उत्साह)। सोच (चिन्ता) मिटा — (कि) राजा रोक न लें।
Show English Translation
While the people were in extreme grief, Lord Rama went to his mother. His face was cheerful and his heart fourfold more eager — his worry had vanished, lest the king change his mind.
Doha5 of 5
नव गयंदु रघुबीर मनु राजु अलान समान। छूट जानि बन गवनु सुनि उर अनंदु अधिकान।।51।।
Show Transliteration
nava gayaṃdu raghubīra manu rāju alāna samāna. chūṭa jāni bana gavanu suni ura anaṃdu adhikāna.
हिन्दी अर्थ देखें
रघुवीर (श्रीराम) का मन — नव (नया) गयन्द (हाथी)। राज — अलान (खूँटी) समान। छूटा जानकर — वन-गमन सुनकर — हृदय में आनन्द अधिक।
Show English Translation
The mind of the hero of the Raghus was like a young elephant, and the kingdom was like its tethering post. Hearing that the chain had been loosened for the forest journey, his inner joy increased all the more.