Ayodhya Kand
Doha 81
5 verses
Chaupai1 of 5
एहि बिधि राम सबहि समुझावा। गुर पद पदुम हरषि सिरु नावा।
गनपती गौरि गिरीसु मनाई। चले असीस पाइ रघुराई।।
Show TransliterationTransliteration
ehi bidhi rāma sabahi samujhāvā. gura pada paduma haraṣi siru nāvā.
ganapati gauri girīsu manāī. ca
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
इस प्रकार राम ने सबको समझाया। गुरु-पद-पद्म (चरण-कमल) पर हर्षित सिर नवाया। गणपति (गणेश)-गौरी (पार्वती)-गिरीश (शिव) मनाकर — आशीष पाकर रघुराई चले।
Show English TranslationEnglish Translation
In this way Rama consoled everyone. He joyfully bowed at the Guru's lotus feet. Invoking Ganapati, Gauri, and Girish, He set forth.
Chaupai2 of 5
राम चलत अति भयउ बिषादू। सुनि न जाइ पुर आरत नादू।।
कुसगुन लंक अवध अति सोकू। हहरष बिषाद बिबस सुरलोकू।।
Show TransliterationTransliteration
rāma calata ati bhayau biṣādū. suni na jāi pura ārata nādū.
kusaguna laṃka avadha ati sokū. haharaṣa
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राम चलते — अत्यन्त विषाद हुआ। पुर (नगर) का आर्त (दुखी) नाद (विलाप) सुना नहीं जाता। लंका में कुशगुन (अशुभ शकुन), अवध (अयोध्या) में अत्यन्त शोक। सुरलोक (स्वर्ग) — हर्ष-विषाद-विवश।
Show English TranslationEnglish Translation
When Rama departed, great lamentation arose — the city's anguished cries were unbearable. Ill omens appeared over Lanka, while intense grief filled Ayodhya.
Chaupai3 of 5
गइ मुरुछा तब भूपति जागे। बोलि सुमंत्रु कहन अस लागे।।
रामु चले बन प्रान न जाहीं। केहि सुख लागि रहत तन माहीं।
Show TransliterationTransliteration
gaī muruchā taba bhūpati jāge. boli sumantra kahana asa lāge.
rāmu cale bana prāna na jāhīṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
मूर्छा गई — तब भूपति (राजा) जागे। सुमन्त्र बुलाकर ऐसा कहने लगे। (कहा) राम वन चले — प्राण नहीं जाते। किस सुख से तन (शरीर) में रहते?
Show English TranslationEnglish Translation
The king awoke from his swoon and spoke to Sumantra: 'Rama has gone to the forest, yet my life does not leave me.'
Chaupai4 of 5
एहि तें कवन ब्यथा बलवाना। जो दुखु पाइ तजहिं तनु प्राना।।
पुनि धरि धीर कहइ नरनाहू। लै रथु संग सखा तुम्ह जाहू।।
Show TransliterationTransliteration
ehi teṃ kavana byathā balavānā. jo dukhu pāi tajahiṃ tanu prānā.
puni dhari dhīra kahai naranāhū
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(दशरथ ने कहा) इससे कौन-सी व्यथा (पीड़ा) बलवान — जो दुख पाकर तनु (शरीर)-प्राण त्यागें? फिर धीरज धरकर नरनाह (राजा) कहते — (कहते) रथ लेकर संग, सखा (मित्र सुमन्त्र)! तुम जाओ।
Show English TranslationEnglish Translation
'What pain is more powerful than this — that even suffering this, one's soul does not leave the body?' Then gathering courage, the king spoke.
Doha5 of 5
-सुठि सुकुमार कुमार दोउ जनकसुता सुकुमारि।
रथ चढ़ाइ देखराइ बनु फिरेहु गएँ दिन चारि।।81।।
Show TransliterationTransliteration
suṭhi sukumāra kumāra dou janakasutā sukumāri.
ratha caḍhāi dekharāi banu phirehu gaeṃ dina cāra
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(दशरथ ने कहा) सुठि (अत्यन्त) सुकुमार (कोमल) दोनों कुमार (राजकुमार) — जनकसुता (सीता) सुकुमारी। रथ चढ़ाकर वन दिखाकर — चार दिन बीतने पर लौटना।
Show English TranslationEnglish Translation
'Both princes are so tender and delicate, and Janaki's daughter is so gentle. Put them on the chariot, show them the forest, and bring them back after a few days.'