Ayodhya Kand
Doha 143
5 verses
Chaupai1 of 5
धरि धीरज तब कहइ निषादू। अब सुमंत्र परिहरहु बिषादू।।
तुम्ह पंडित परमारथ ग्याता। धरहु धीर लखि बिमुख बिधाता
Show TransliterationTransliteration
dhari dhīraja taba kahai niṣādū. aba sumaṃtra parihārahu biṣādū..
tumha paṃḍita paramāratha gyātā. dharahu dhīra lakhi bimukha bidhātā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
धीरज धरकर तब निषाद (गुह) ने कहा — (कहा) अब सुमन्त्र! विषाद (दुख) छोड़ो। तुम पण्डित (विद्वान), परमार्थ (परम सत्य) ज्ञाता। धीरज धरो — विमुख (प्रतिकूल) विधाता (भाग्य) देखकर।
Show English TranslationEnglish Translation
Gathering courage, the Nishada said, 'Now Sumantra, give up your grief. You are a learned man who knows the highest truth. Be patient, seeing that fate is adverse.'
Chaupai2 of 5
बिबिध कथा कहि कहि मृदु बानी। रथ बैठारेउ बरबस आनी।।
सोक सिथिल रथ सकइ न हाँकी। रघुबर बिरह पीर उर बाँकी।।
Show TransliterationTransliteration
bibidha kathā kahi kahi mṛdu bānī. ratha baiṭhāreu barabasa ānī..
soka sithila ratha sakai na hāṃkī. raghubara biraha pīra ura bāṃkī..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
विविध कथा मृदु (कोमल) वाणी कह-कहकर — बरबस (जबरदस्ती) लाकर रथ पर बैठाया। शोक-शिथिल (दुख से कमजोर) — रथ हाँक नहीं सकते। रघुवर-विरह-पीड़ हृदय में बाँकी (तीखी)।
Show English TranslationEnglish Translation
Telling many stories in gentle words, he brought the minister and forcibly seated him in the chariot. Weakened by grief, the minister could not drive the chariot, for the sharp pain of separation from Rama pierced his heart.
Chaupai3 of 5
चरफराहिं मग चलहिं न घोरे। बन मृग मनहुँ आनि रथ जोरे।।
अढ़ुकि परहिं फिरि हेरहिं पीछें। राम बियोगि बिकल दुख तीछें।।
Show TransliterationTransliteration
carapharāhiṃ maga calahiṃ na ghore. bana mṛga manahūṃ āni ratha jore..
aḍhuki parahiṃ phiri herahiṃ pīcheṃ. rāma biyogi bikala dukha tīcheṃ..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
घोड़े चरफराते (बेचैन) — मार्ग पर नहीं चलते। मानो बन-मृग (जंगली हिरन) लाकर रथ में जोते। अड़ुककर (ठोकर खाकर) गिरते — पीछे फिरकर देखते। राम-वियोग — विकल (व्याकुल) — तीखे दुख।
Show English TranslationEnglish Translation
The horses were restive on the road and would not go, as though wild deer from the forest had been yoked to the chariot. They would stumble and look back behind them, distressed and tormented by the grief of separation from Rama.
Chaupai4 of 5
जो कह रामु लखनु बैदेही। हिंकरि हिंकरि हित हेरहिं तेही।।
बाजि बिरह गति कहि किमि जाती। बिनु मनि फनिक बिकल जेहि भाँती।।
Show TransliterationTransliteration
jo kaha rāmu lakhanu baidehī. hiṃkari hiṃkari hita herahiṃ tehī..
bāji biraha gati kahi kimi jātī. binu mani phanika bikala jehi bhāṃtī..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जो कोई 'राम-लक्ष्मण-बैदेही' कहता — हिनहिनाकर हित (प्रेम) से उसे देखते। बाजि (घोड़ों) की विरह-गति — कैसे कही जाती? मणि बिना फणिक (साँप) विकल (व्याकुल) — जैसी।
Show English TranslationEnglish Translation
If anyone uttered the names of Rama, Lakshmana, and Vaidehi, the horses would neigh and look lovingly toward that person. The anguish of the horses' separation was beyond telling, like a serpent deprived of its jewel.
Doha5 of 5
भयउ निषाद बिषादबस देखत सचिव तुरंग।
बोलि सुसेवक चारि तब दिए सारथी संग।।143।।
Show TransliterationTransliteration
bhayau niṣāda biṣādabasa dekhata saciva turaṃga.
boli susevaka cāri taba die sārathī saṃga..143..
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सचिव (सुमन्त्र) और तुरंग (घोड़े) देखकर — निषाद विषादवश हुआ। तब चार सुसेवक (अच्छे सेवक) बुलाकर — सारथी (सुमन्त्र) के संग दिए।
Show English TranslationEnglish Translation
The Nishada chief was overwhelmed with sorrow seeing the minister and the horses. He then called four of his trusted servants and sent them along with the charioteer.