Ayodhya Kand
Doha 114
5 verses
Chaupai1 of 5
सीता लखन सहित रघुराई। गाँव निकट जब निकसहिं जाई।।
सुनि सब बाल बृद्ध नर नारी। चलहिं तुरत गृहकाजु बिसारी।।
Show TransliterationTransliteration
sītā lakhana sahita raghurāī. gāṃva nikaṭa jaba nikasahiṃ jāī.
suni saba bāla bṛddha nara nārī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सीता-लक्ष्मण सहित रघुराई — गाँव निकट जब निकसते (निकलते)। सुनकर सब बालक-वृद्ध नर-नारी — तुरन्त गृहकाज (घर-काम) बिसारकर (भूलकर) चलते।
Show English TranslationEnglish Translation
When Raghurai with Sita and Lakshmana approached a village, hearing the news, all — young and old, men and women — rushed out.
Chaupai2 of 5
राम लखन सिय रूप निहारी। पाइ नयनफलु होहिं सुखारी।।
सजल बिलोचन पुलक सरीरा। सब भए मगन देखि दोउ बीरा।।
Show TransliterationTransliteration
rāma lakhana siya rūpa nihārī. pāi nayanaphalu hohiṃ sukhārī.
sajala bilocana pulaka sarīrā. saba
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राम-लक्ष्मण-सीता-रूप निहारकर (देखकर) — नयनफल (नेत्रों का सुख) पाकर सुखी होते। सजल (आँसू-भरे) बिलोचन (नेत्र), पुलकित शरीर — दोनों वीर देखकर सब मग्न।
Show English TranslationEnglish Translation
Seeing the beauty of Rama, Lakshmana, and Sita, they received the fruit of their eyes and were happy. With moist eyes and thrilling bodies, all spoke.
Chaupai3 of 5
बरनि न जाइ दसा तिन्ह केरी। लहि जनु रंकन्ह सुरमनि ढेरी।।
एकन्ह एक बोलि सिख देहीं। लोचन लाहु लेहु छन एहीं।।
Show TransliterationTransliteration
barani na jāi dasā tinha kerī. lahi janu raṃkanha suramanī ḍherī.
ekanha eka boli sikha da
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
उनकी दशा वर्णन नहीं जाती — मानो रंकों (दरिद्रों) ने सुरमणि (दिव्य रत्न)-ढेर पाई। एक-दूसरे को बुलाकर शिक्षा (सलाह) देते — (कहते) लोचन-लाहू (नेत्रों का फल) इसी क्षण लो।
Show English TranslationEnglish Translation
Their state cannot be described — as if paupers found heaps of celestial gems. They counseled one another.
Chaupai4 of 5
रामहि देखि एक अनुरागे। चितवत चले जाहिं सँग लागे।।
एक नयन मग छबि उर आनी। होहिं सिथिल तन मन बर बानी।।
Show TransliterationTransliteration
rāmahi dekhi eka anurāge. citavata cale jāhiṃ saṃga lāge.
eka nayana maga chabi ura ānī. hoha
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
कोई राम देखकर अनुरागे (प्रेमपूर्ण) — देखते हुए साथ लग चले। कोई नयन-मार्ग (आँखों की राह) छबि (शोभा) उर (हृदय) में लाकर — शिथिल (विह्वल) तन-मन — श्रेष्ठ वाणी (मूक)।
Show English TranslationEnglish Translation
Some, charmed by Rama, followed along, walking and gazing. Some captured His beauty in their eyes and brought it into their hearts.
Doha5 of 5
एक देखिं बट छाँह भलि डासि मृदुल तृन पात।
कहहिं गवाँइअ छिनुकु श्रमु गवनब अबहिं कि प्रात।।114।।
Show TransliterationTransliteration
eka dekhiṃ baṭa chāṃha bhalī ḍāsi mṛdula tṛna pāta.
kahahiṃ gavāṃia chinuku śramu gavanaba abaha
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
कोई भली बट (वटवृक्ष)-छाँह (छाया) देखकर — मृदुल (कोमल) तृण-पात (घास-पत्ते) बिछाकर। (कहते) छिनुक (क्षण) श्रम (थकान) गँवाओ (दूर करो) — अभी चलोगे या प्रातः (सवेरे)?
Show English TranslationEnglish Translation
Some, seeing a good banyan shade, spread soft grass and leaves, saying: 'Rest a moment from your fatigue — you can go further later.'