Ayodhya Kand
Doha 320
5 verses
Chaupai1 of 5
परिजन मातु पितहि मिलि सीता। फिरी प्रानप्रिय प्रेम पुनीता।।
करि प्रनामु भेंटी सब सासू। प्रीति कहत कबि हियँ न हुलासू।।
Show TransliterationTransliteration
parijana mātu pitahi mili sītā, phirī prānapriya prema punītā.
kari pranāmu bheṃṭī saba sāsū, prīti kahata kabi hiyaṃ na hulāsū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
परिजन-माता-पिता (= जनक) से मिलकर सीता — लौटीं, प्राणप्रिय (= राम), प्रेम-पुनीत (= पवित्र)। प्रणाम करके सबसे भेंट कीं।
Show English TranslationEnglish Translation
Sita met her relatives, parents, and family; then the beloved of Rama returned with pure love. She bowed and embraced all her mothers-in-law; a poet finds no delight in describing such love.
Chaupai2 of 5
सुनि सिख अभिमत आसिष पाई। रही सीय दुहु प्रीति समाई।।
रघुपति पटु पालकीं मगाईं। करि प्रबोधु सब मातु चढ़ाई।।
Show TransliterationTransliteration
suni sikha abhimata āsiṣa pāī, rahī sīya duhu prīti samāī.
raghupati paṭu pālakīṃ magāīṃ, kari prabodhu saba mātu caṛhāī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
शिक्षा सुनकर, अभिमत (= मनचाही) आशीर्वाद पाकर — सीता रहीं, दोनों प्रीतियों (= पति-माता) में समाई। रघुपति ने पटु (= सुन्दर) पालकियाँ मँगवाईं — (माताओं के लिए)।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing counsel and receiving desired blessings, Sita remained immersed in the love of both sides. Raghupati arranged fine palanquins and, after consoling them, seated all the mothers.
Chaupai3 of 5
बार बार हिलि मिलि दुहु भाई। सम सनेहँ जननी पहुँचाई।।
साजि बाजि गज बाहन नाना। भरत भूप दल कीन्ह पयाना।।
Show TransliterationTransliteration
bāra bāra hili mili duhu bhāī, sama sanehã jananī pahũcāī.
sāji bāji gaja bāhana nānā, bharata bhūpa dala kīnha payānā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
बार-बार हिलमिलकर दोनों भाई (= राम-लक्ष्मण) — सम स्नेह से माताओं को पहुँचाया। बाजी (= घोड़े)-गज (= हाथी)-वाहन अनेक सजाकर — भरत (ने सबका प्रबन्ध किया)।
Show English TranslationEnglish Translation
Again and again, both brothers met and embraced; with equal affection they escorted their mothers away. Preparing horses, elephants, and many conveyances, Bharata and the king's army commenced their journey.
Chaupai4 of 5
हृदयँ रामु सिय लखन समेता। चले जाहिं सब लोग अचेता।।
बसह बाजि गज पसु हियँ हारें। चले जाहिं परबस मन मारें।।
Show TransliterationTransliteration
hṛdayaṃ rāmu siya lakhana sametā, cale jāhiṃ saba loga acetā.
basaha bāji gaja pasu hiyaṃ hāreṃ, cale jāhiṃ parabasa mana māreṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
हृदय में राम-सीता-लक्ष्मण समेत — सब लोग अचेत (= भान भूले) चले। बैल-घोड़े-हाथी-पशु — हृदय हारे — चलते (= विदा होकर)।
Show English TranslationEnglish Translation
With Rama, Sita, and Lakshmana in their hearts, all the people departed in a daze. Oxen, horses, elephants, and animals moved on disheartened, walking as if helplessly, with crushed spirits.
Doha5 of 5
गुर गुरतिय पद बंदि प्रभु सीता लखन समेत।
फिरे हरष बिसमय सहित आए परन निकेत।।320।।
Show TransliterationTransliteration
gura guratiya pada baṃdi prabhu sītā lakhana sameta.
phire haraṣa bisamaya sahita āe parana niketa.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
गुरु-गुरुपत्नी के पैर वन्दन करके — प्रभु (= राम) ने सीता-लक्ष्मण समेत — लौटे हर्ष-विस्मय सहित — अपने पर्णकुटीर (= पत्तों की कुटिया) में।
Show English TranslationEnglish Translation
Bowing at the feet of the Guru and the Guru's wife, the Lord, along with Sita and Lakshmana, returned with a mixture of joy and wonder to his forest dwelling.